关键词:医学论文摘要翻译公司,医学论文摘要正规翻译公司,医学论文摘要翻译哪家好,医学论文摘要翻译哪家专业,医学论文摘要翻译找哪家比较好
随着医学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。医学论文英文摘要是进行文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段,其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流川。然而,部分作者对英语医学摘要的句子结构和用词特点缺乏基本知识,对医学英语的特点不够了解,生搬硬套原有的翻译原则,依赖"汉英字典"在作字面翻译,使其英文摘要质量不尽如人意。本文通过对医学论文摘要汉英翻译的实例分析,尝试提出医学论文摘要翻译的原则及其实质,以期得到各位同行的批评指正。
医学论文英文摘要的翻译属于科技英语翻译。科技类论文一般崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,要求行文简练,语法正确,句式严整,重点突出。
除此之外医学英语还具备自己的特点:
(1)在词汇上,普通英语词汇在医学英语中的意义转变较大,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率,而且医学英语中大量使用了动词或名词的派生词;
(2)在语法结构上,医学英语中频繁使用名词和缩写词来增大信息密度,并采用长句和定语从句在论证上起连接信息和强调信息的作用。
(3)因此,根据医学英语的语言特点,作者提出,医学论文摘要汉英翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、简明、统一(consistency)。此原则适应了医学英语语言特点与医学论文内容的特殊性。
1.忠实原则及其运用
由于多数国外读者不能看懂论着全文,所以,医学论文英文摘要应该忠实于中文摘要,特别要求信息内涵上的相等。然而,许多摘要都存在着中文与英文意思相近却不对应的现象,导致英文摘要不能充分传递论文信息,影响了交流的准确性。
医学论文摘要翻译的"简明"原则主要体现在选词上。
1)所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用toturn …into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2)尽量采用一ing分词和一ed分词作定语,少用关系代词which, who等引导的定语从句,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。
3)尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。
4)统一原则及其运用医学论文摘要翻译的"统一"原则,就是指汉英翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号在任何时候都应保持统一,不允许随意变换。当然,这个原则在一定程度上还依赖广大科学工作者的共同努力以及权威部门的统一规定。
在运用此原则时要注意:
1)英文摘要应该用完整的句子表达,多数情况下采用第三人称和被动语态,所用时态需与事情发生的时间相一致。在叙述该文的写作目的时使用一般现在时,若表示实验或研究目的使用一般过去时;方法和结果部分是叙述作者从事该项研究所使用的方法、步骤或过程以及取得的结果,谓语动词用过去时态;而结论部分是作者对所得结果的评语,乃写作时作者所持观点,谓语动词宜采用一般现在时。
2)翻译医学概念术语时,有相当一部分作者依赖"汉英词典"作字面翻译。其实,医学论文的翻译绝不仅仅是从"汉英词典"上找到对应词而已。它体现了译者的医学专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解,应该参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法,而不是通过直抄普通汉英词典的释义甚至乱译医药术语。
3)英文摘要中涉及的数字、符号很多。数字的表达,一要符合国家技术监督局1995年12月13日颁布的《出版物上数字用法的规定》;二要注意个位数1一9用英语数词来表示,十位数以上的数字一般用阿拉伯数字来表示,句子不以阿拉伯数字开头,数字在句首时应该用英语数词表示。
以上是玖九翻译公司专业多语言专业翻译机构为大家介绍,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》