法律翻译是一项高端的翻译服务,主要为律师、外资企业、进出口公司等上层社会群体服务,质量要求和技术难度较高。法律翻译除了对口译人员和相关条件提出了更高的要求外,还受到法律语言自身特点的制约。下面,玖九法律翻译公司为您详细介绍了法律翻译!特别是在现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,越来越多的中国公司走向世界。特别是,只要我们是中国人,英语不是我们的母语,就很容易在理解英语方面犯错误。
一、法律翻译的本质
法律翻译是指两种法律语言之间的转换过程,而不改变意义。因此,可以说,法律翻译和其他翻译一样,起着桥梁和沟通的作用。特别是在现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,越来越多的中国公司走向世界。在中外公司进行交易时,他们的律师必须准备双语法律文件,使中外公司都能了解他们所进行的交易的条款。"律师准备双语法律文件时,必须进行法律翻译。此时,法律翻译是交易双方之间的桥梁和纽带,使双方能够了解他们达成的交易的条款和条件。从这个角度来看,法律翻译与其他一般翻译并没有太大的不同。
然而,法律翻译也有自己的特殊位置。由于法律文件对双方达成的交易有很大影响,稍有疏忽就会给双方造成无法弥补的损失。因此,对于交易双方来说,法律翻译是非常重要的,没有任何错误和粗心大意的余地。因此,法律翻译与其他翻译最重要的区别之一是翻译的准确性很高,原文的意义不应扩大或缩小,而只能等量齐观。同时,由于法律语言的句子结构又长又复杂,比其他翻译更难翻译。在翻译过程中,译者应经常研究其句子结构,找出每个从句,并理清它们之间的逻辑关系。这使得法律翻译与其他翻译表现出很大的差异。
二、法律翻译过程
因为法律翻译是一种法律意义的翻译。因此,法律翻译和其他翻译一样,也包括两个过程:理解和表达。如果译者不能理解原文,他或她肯定无法表达原文的意思。理解是表达的基础,没有理解,就根本不可能谈论表达。特别是,只要我们是中国人,英语不是我们的母语,就很容易在理解英语方面犯错误。这就要求译者在理解原文时要经常查阅参考书,而不是随声附和,胡说八道。
然而,这并不意味着译者能够在理解原文之后翻译一份好的法律文件。译者要翻译一份好的法律文件,也要有较深的翻译背景。译者应该懂得如何借用自己掌握的翻译知识,运用各种写作技巧来表达他们所理解的原文的真正意义。也就是说,译者不仅要注意理解,还要注意表达。
以上是玖九翻译公司专业多语言翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》