在一些大型会议上,我们经常看到一名翻译坐在领导人后面。这些翻译人员必须能够在其他人发言结束后较短的时间内向需要信息的领导人翻译,而这种能力就是同声传译的能力。那么,同声传译的原则是什么呢?
(1)在同声传译过程中,翻译人员根据所听到的原词顺序,将整个句子分成词组单位或信息单位,然后用连词自然地将这些单位连在一起,翻译出整个意思,这种翻译方法是"句子驱动".
(2)随时调整:调整是同声传译的过程,是口译员根据收到的新内容调整信息、纠正误译、补充漏译的一个重要环节。例如,英语中的大部分时间和地点状语出现在句子的末尾。当使用"句子驱动"来翻译时,就会出现主句和状语的翻译。(3)中等铅:在同声传译中"是指"口译过程中的预测(预期)技能".在信息来源不完整的情况下,翻译可能不得不在"翻译前"谈论内容,以争取时间并跟踪发言者进行同声翻译。因为在翻译过程中,在翻译之前等待所有的信息被接受并不是同声传译。"即使翻译能继续下去,也是断断续续的。"观众很难获得完整的信息。
(3)中等铅:在同声传译中"是指"口译过程中的预测(预期)技能".在源信息不完全的情况下,翻译可能不得不讨论"提前翻译"的内容,以争取时间并跟踪发言者进行同声翻译。因为在翻译过程中,在翻译过程中,要等待所有的信息被接受才能进行翻译,并不是同声传译。即使翻译可以继续下去,也是断断续续的。观众很难获得完整的信息。
(4)信息重组:公司知道信息重组(重组)是同声传译的一般策略。研究同声传译的新生倾向于把重点放在翻译"语言"上,结果往往是"干扰".由于英汉语言有很大的不同,因此很难进行相应的翻译。因此,同声传译应遵循"信息"的翻译原则。也就是说,根据源语言的居住地,根据目的语中目的语的语言习惯对信息进行重组。
(5) 通俗易懂:通俗易懂是对原文中没有的材料或原文中的技术资料的语言形式、解释、归纳和概括的简化,不受同声传译者所传递的原始信息的直接影响,也不被目标受众以目标语言直接理解。用源语言描述信息的翻译原则。同声传译应根据受众的背景来确定原则的使用频率。如果观众对翻译不熟悉,译者应尽量使行话简单。
(6) 信息对等:忠实是检验翻译的标准。然而,在同声传译中,有时很难忠实于原文,有时也得不到观众的认可。翻译不同于翻译。它可以在足够的时间内被构思和传播。同声传译要求译员在非常有限的时间内对接收到的信息进行重组,以便目标受众能够理解原说话人的讲话内容。因此,在同声传译中,有时很难将原语中的词、词、句翻译得完美。译者应根据所接受的词语、句子和桶的内容,掌握原语说话人所要传达的主要信息,同时以便于观众理解的语言表达。
以上是玖九翻译公司专业英文翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》