如果你想成为一名合格的翻译人员,你必须首先了解语言的特点,日语翻译也不例外,日语翻译的特点是什么?
1.日语依靠助词或助动词的粘着来表示句子中每个词的功能。因此,要学好日语,掌握助词和助动词的用法是非常重要的。
2.日语单词可分为两类:实词和虚词。真词是一种代表一定语义概念的词,可以单独用作句子成分,也可以作为句子成分的核心部分:虚词是一个不代表语义概念的词,不能单独作为句元,只能附加到一个发挥各种语法功能或增加某种意义的词上。
3.虽然日语动词、形容词、形容词和助动词在词尾变化,但它们不象英语那样受字的影响。
4.日语名词、数词和代词的性别、数量和大小写没有变化,句子中的名词成分需要用助词来表示。
5.日语的主语或主语在句首,谓语在句尾,其他成分在句的中间,即日语的一般语序是:主语(补语-宾语)。修饰语(包括相当于汉语定语或副词的成分)位于修饰语之前。
6.大多数日语句子成分没有严格的定单,可以灵活地放置,有些成分往往可以管理。
7.日语有一个非常复杂和重要的敬语。
8.日语可以分为文体、主要是尊重和简化,也可以细分为几种不同的方面。由于性别、年龄、地域、职业、身份、社会地位和场合的不同,人们使用的具体语言也不同程度地不同。
9.日语的语调属于高低类型。化名和化名之间的声调发生变化。每个化名代表一个声音节拍。
以上是玖九翻译公司专业日语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》