全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 公司章程英语翻译语句特征

公司章程英语翻译语句特征

文章出处:专业公司章程机构 人气:0发表时间:2020-08-08 22:21:32
小标题:公司章程英译中语句的特点,公司章程翻译英语中技巧
 
    公司章程属于法律文本的范畴,在规范中外合资经营中起着重要的作用。公司章程的翻译应体现法律英语独特的文体风格。本文从公司章程的句法层面,研究了公司章程的句法和修辞特点:被动句、条件句、平行结构和长句,并提出了相应的翻译技巧:语音翻译和加法翻译、公式化翻译、结构对等翻译和综合翻译。
    文体,修辞与翻译之间存在着非常密切的关系。翻译是一种语言转换为另一种语言的过程,而在语言转换的过程中,目的语要体现源语的文体风格。因此,在把握好章程文体特征的前提下,研究章程的修辞特征,对于在翻译过程中保持源语的信息完整性和文体风格是非常重要的。公司章程属于法律文本的范围。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文书精粹化,必须从简洁的句子入手。从章程的句法层面,研究其句法和修辞特点,如被动句,条件句,并列结构,长句等,并提出相应的翻译技巧。
 
    一、被动句及其翻译技巧:1.公司章程主要规定企业双方的权利义务和相关法律后果,具有法律约束力。因此,公司章程的英文描述必须客观公正,用词严谨,使用被动句可以优化法律信息的客观表达。一方面,在被动句中,英语社团条款中的指令性信息在主语中起着很强的作用;另一方面,被动句的使用可以削弱执行人命令的情绪,更客观地传达信息,避免对个人偏见的怀疑。
 
    2.在处理公司章程中被动句的翻译时,语音翻译法和加法可以灵活地应用于语音翻译和增加词的翻译中,本文介绍了两种翻译策略:保留主语和根据"让"和"让"等被动意义的词将被动句翻译成被动句,并以源主语作为目的语的宾语,强调主动句的执行者,并将主动句翻译成被动句。
   二、条件翻译技巧,公司章程英语作为一种法律英语,要求思维缜密,逻辑严谨,在各项条款的制订上除了规定股东的各项权利义务,各种潜在的法律后果及相应的解决方法都应该作一个细致的规定。这样,公司章程英语中普遍使用了条件句。
 
    以上是玖九翻译公司专业公司章程英语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于英语用途》
 
    文章关键词:公司章程翻译哪家好公司章程翻译哪家专业,公司章程翻译找哪家比较好,衡阳公司章程翻译公司,岳阳公司章程翻译公司,郴州公司章程翻译公司
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页