药品说明书翻译能够提供药品信息,是医护人员和病人了解药品的重要途径。药品说明书的规格程度与医疗质量密切相关。药品说明书的目的是让每个人了解产品的功能、使用方法等。因为药品说明书涉及健康问题,所以药品说明书的翻译是不容忽视的。例如,"药品使用"是根据药物的剂型和特点,指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用时间,"剂量"一般指正常成人的剂量。"
药品说明书翻译的内容应包括产品名称、规格、生产企业、药品批准号、产品批号、有效期和主要成分;适应证或功能治疗、使用、剂量、禁忌、不良反应和注意事项;中药制剂的规格还应包括主要的药品风味(成分)特征、药理作用、储存等。
1.在翻译药品说明书时,应注意药品的规格、储存时间、包装、生效日期和批号。药品的规格、储存时间、包装、有效日期和批发号属于药品说明书的外部信息。虽然这一信息与毒品的基本内容有很大的不同,但译者仍需给予高度重视。说明书清楚地显示了每一粒的含量,因此,过量的使用必然会为病人的身体埋下隐患。储存时间和生效日期对大多数人来说都是微不足道的数字,但如果翻译或标记不正确,后果是不可想象的;包装和批发数字相对简单,只是一个简短的描述。此外,批发符号还具有浅薄的法律性质。
2.翻译药物描述时:了解药物的名称、成分和特点。说明该药物由什么原料制成,原料的化学名称和配方是什么,以及应注意的事项。通常情况下,如果该药物是在该国生产的,它将被附加在拼音名称之外的中文名称。但现在国内大部分毒品都不得不倾销到国外,所以为了满足外国使用者的需要,还会有一个特殊的英文名称。在这方面,翻译人员在翻译时不应直接跟随中文名称翻译,而应多询问以确认。药物的成分和特征是对药物的具体描述,但这些词语必须是专业的和适当的。
3.翻译药物说明时:熟悉药物的功能治疗、使用剂量和禁忌。例如,"使用"是根据药物的剂型和特点,指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用时间,"剂量"一般指正常成人的剂量。"包括每种药物的剂量和每天的最高剂量。"应高度重视用户和口译员的职能管理。"由于药物种类繁多,许多药物是非常相似的。如果他们在不看功能的情况下直接消费,势必会影响他们的健康,如果翻译人员在翻译过程中忽视了他们的功能,也会给用户带来不必要的麻烦和混乱。在使用毒品和禁忌方面,译者应该遵循翻译的基本标准--准确性和严密性,因为这些都与使用者自身的健康有关。
4、翻译药品说明时:注意该药品的辅助说明和注意事项。药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。
以上是玖九翻译公司药品说明书翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本论文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
文章关键词:药品说明书翻译哪家好,药品说明书翻译公司哪家专业,药品说明书翻译找哪家比较好,药品说明书翻译机构哪家强