文章来源:【长沙字幕翻译公司】 作者:【玖九翻译公司】
现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,字幕译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。下面长沙字幕翻译公司和大家浅谈字幕翻译新思路。
浅谈字幕翻译思路从以下几点开始:
1、文化意象的转换
长沙字幕翻译公司玖九翻译中心的专家指出:语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗 等密切相关的语言现象一一即文化意象不作任何处理,而就事论事 地直译,就会造成这一文化意象的缺损,无法让中国观众产生文化 认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。意象与文化环境密切相关。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化中找不到对应物,则字幕翻译不必再着意强调原 作的异国情调,而是充当解释者的角色,将意象的寓意直接翻译出来。
2、语气再现。
字幕翻译主要是承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的 翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。
3. 语言的浓缩。
由上文可知,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的 前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层面:
(1)、词汇层面。尽可能省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。
(2)、句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关 联的必备策略。只有这样,才能使中国观众在理解影片信息时付出 最小的努力,获得最大的语境效果。
(3)、语篇层面。在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。
4、 词类的转换。
从等效原则的角度看:字幕翻译译者应该把影响信息接受的各种语言和文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。
(1)、汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的动词来 表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生与原语观众相似的效果。
(2) 、抽象词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方人重 理性与逻辑,这一思维方式的差异导致语言的差异,中国人说话喜 欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西, 才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容和感受语言的效果。
总结:以上就是长沙字幕翻译公司总结几点字幕翻译翻译新思路,希望对字幕翻译爱好者和读者有所帮助!