随着世界经济和文化交流的日益频繁,世界科学技术的发展日新月异,翻译工作的重要性越来越明显。从事各种语言翻译的人数也在增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译规律进行研究和讨论。研究翻译的特点,总结翻译经验,找出内在的固有规律,指导翻译实践,这是翻译理论应该解决的问题。
日语翻译课程的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,即用翻译语言重新表达原语所表达的信息材料,以达到更高的翻译质量。如果不考虑译者自身的翻译能力,即是否有翻译经验,掌握和使用翻译技巧,决定翻译质量的因素有四个:日语水平、中文水平、知识水平和认真态度。
一是日语水平。
翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须熟悉两种语言(本族语和日语),才能从事日语翻译。译者的日语水平如何?它在翻译中起着关键作用。翻译日语时,日语的重要性主要体现在理解上。日语水平不高,很容易对原文信息产生深刻的理解,或者只理解表面意义,而不理解深层隐晦的含义,甚至可能出现理解错误。理解错误导致的翻译是翻译中最大、最常见的错误。对于原文信息的理解肤浅或理解错误,不可能正确、完整地将原文信息重新表达到山上,这样的翻译当然不会起到传意的作用。所以理解是前提。没有这个前提,一切都谈不上。汉日翻译时,口语的重要性主要体现在表达上。理解原文但表达不出来,或者表达不准确,与原文有很大的差异。成了翻译习惯,甚至不符合翻译习惯。
二是汉语水平。
作为一名翻译人员,如何提高自己的语文水平也很重要。汉语翻译中有一定的汉语水平,可以保证对原文的正确理解。但一般来说,因为是国语,这方面问题不大。汉语水平更重要的是体现在汉语翻译上。正确理解原文后,译文质量主要取决于译者的汉语表达能力。汉语水平高的译者往往能得心应手,左右逢源。这一点在文学翻译中尤为突出。如果译者没有一定的文学修养,国语就没有深厚的基础,即使日语的基础再好,翻译也不能胜任。有人认为,翻译外语作品,三分为外语,七分为汉语。不管这种分法是否科学,至少可以说明译者汉语水平的重要性。
我们作为国内知名专业日语翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电专业翻译公司玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!