随着我国“一路一带”有利于进一步扩大出口和吸引外资。将大大的改善我国对外贸易的国际环境,对我国企业外贸发展来说是最佳的经济环境。加大国内外企业亲密合作,那么这样环境下国内外审计报告翻译需求增大。湖南翻译公司认为,在这个领域中,审计报告翻译中英语翻译的翻译应该遵循下面的策略要点。
1.审计报告长句翻译要点
审计报告翻译的时候,总体上采取顺译法,即根据英语内容的叙述层次展开汉语表达,但涉及名词后置定语的微观处理时,要将后置定语前置名词,或转化成其他的成分。审计英语简单句有时很长,并列成分和修饰成分繁多是主要原因。其中修饰成分主要是名词后面 带有分词短语、形容词短语或介词短语作后置定语。
2.审计报告专业词汇翻译要点
审计报告英语,尤其是审计法规英语,含有大量的由 where引导的且位于句首的从句,where相当于if,表示条件。翻译成汉语时,where可以不翻译,其他成 分采用顺译法。此外,定语从句在审计英语中也比较常见。译成汉语时,定语从句的内容放在所修饰名词的前面。审计英语词汇翻译要遵循“措辞专业”的原则。缩写词的翻译比较简单,意思相对固定。
普通词汇在审计英语中专业用法的翻译要结合文体特征和语境信息。一词多义现象很常见,但只要在审计文本或语境中出现,专业性质使得这些词汇的意义具有排他性,只有一种特定的而又固定的解释,从而排除词汇原本具有的普通含义。最显著的例子就是“audit”,在审计语境中,翻译为“审计”,而不表示“(大学生)旁听(课程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中译为“报表”,而非“陈述”;“ balance” 译为“余额”,而不是“平衡”;“appreciation”。译为“增值”,而不是“欣赏”、“感激”;“factor”译为 “销售代理商”、“应收账款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
词汇的某项意义可以有若干相近的表述,但术 语表述排除了其他近似义项的选用,所以审计词汇 在同义义项或近似义项的选择中具有专业性倾向。 如:“cuixent”有“当前的、现行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出现在“current account”和“current assets”的审计文本语境中,“cuixent”要分别专业翻 译为“活期(存款帐户)”和“流动(资产)”。
3.审计报告翻译被动语态要点
被动语态的使用符合审计英语独立性和客观性 的要求,但动作的执行者常由by引出或出现在句中 其他成分里,从而语义更加清晰,避免模糊。翻译成 汉语时,多处理成主动形式。如:
我们作为国内知名审计报告翻译公司之一,始终秉承“立信求是、精益求精”的企业精神,坚持“诚信服务、顾客至上”的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供审计翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的审计翻译人才项目组,译员大多都具有五年以上的审计报告翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和审计报告翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
玖九翻译中心长沙翻译公司作为国内一家专业从事翻译行业的专业性的公司,拥有9年行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。对翻译服务做到精准、快速的翻译、提供安全保密保障。如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:18684722880 / 0731-86240899。我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!