随着全球化的迅速发展,国内很多大型的有资质企业纷纷和外企商务合作关系。这洋势必会涉及到一些商务文件翻译。商务翻译方法,特点很多,需要能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。商务文书是直接服务于社会经济活动,服务于物质资料的生产及其管理的一种应用文体。由于服务对象、范围、功能、作者等的不同,商务文书的语言自然区别于议论文体和文学艺术文体的语言。商务英语翻译属于一种功能性语言变体,其语言陈述注重客观性,表达方式要求准确、平实,词汇蕴涵行业意义;商务英语篇具备较强的语域特征和交际的目的性以及较为突出的程式化色彩;其文体特点为:实义词的词汇密度高,名词化程度高,在招标、投标文件及合同中,句子结构严谨、复杂;各种语类均严格按照各自的纲要式结构和交际目的行文。
商务翻译中长句直译的误区:
在较长的英语句子中,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。
(1)商务翻译逻辑关系和表达习惯;要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能表达到位。由于原文是银行提出的口号,翻译时需要考虑到其单独使用的特殊性,并且还要符合汉语在这种语境下的表达习惯,用对偶的形式就比较合适。
(2)商务翻译直译和意译;有些长句需要直译与意译结合,需要做综合处理,才能达到理想的翻译效果。
商务翻译句型中的直译误区
在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。
商务翻译修辞句型中的直译误区
总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。同汉语一样,英语写作中也大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
以上就是玖九翻译公司分享的长沙翻译公司分析商务翻译误区相关资讯,如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。