当企业或领导需要出国或会见领导和合作伙伴时,通常需要有一名口译陪同。然而,伴随翻译并不像我们想象的那么简单。它不仅负责翻译的直接对话,还需要了解更多的知识点。今天,北京翻译公司将向你介绍伴随翻译必须掌握的知识点。这个范围很大,从中医、气功、艺术、书法、音乐、文学、体育,到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等。
1.饮食词汇。陪同的十位翻译中有九次会遇到外宾。对于不懂中文的外国客人,每道菜的名称是什么,每道菜的原料是什么,用什么烹饪方法,什么典故是他们关注的焦点,特别是对某些食物禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外国客人,一定要清楚每道菜的组成和起源。如果此时翻译不能准确地提供上述信息,外宾将不会说任何话,并会在译员的级别上加上问号。
2.医学和健康词汇。在屋外不可避免地会出现头痛和脑热。如果外宾不满意或生病,翻译自然有责任陪同他去看医生或买药。因此,有必要掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药物名称。这样,我们就不会在紧急情况下陷入困境。
3.参观常见词汇和句型。陪同翻译最重要的功能是陪同外宾参观,应熟悉景点、宗教文化、历史典故等,特别是一些常见或有特色的动植物名称、宗教专用词和历史人物和故事的翻译容易被忽视。
4.商品和降价的常见句型。购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,不同的外国客人有不同的顾虑,有时他们买的东西可能超出了我们熟悉的范围。
5.与中国国情和传统文化有关的词汇。这个范围很大,从中医、气功、艺术、书法、音乐、文学、体育,到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等。作为一名翻译,最好积累更多,以免被外国客人提心吊胆。
因此,做好翻译工作并不是一件简单的事情。九翻译公司专门提供随行翻译。它有十多年的丰富经验,为您的行程提供最完善的翻译服务。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》