关键词:日语翻译,日语翻译机构,日语翻译公司,日文翻译公司哪家好
日语翻译基本难点,由于翻译的特殊性能。在具体翻译过程中常会出现一些特有的困难:
一、理解的困难
翻译要求译者对原作理解最深最透。但实际上,译者对原文的理解常常不如一般读者。因为对于一般读者说来,原语就她本族语;而对译者来说,原语常常是外国语。理解外国语同理解本族语是会有很大差距的。除此以外,有时同一材料。不同的人理解也是不一致的。产生这种情况的原因,除读者本身的因素外,还有两个原因:
1.原文本身离愈不同。有的原文本身就意思不明确,也可能是作者表达得不好,也可能是作者为了达到某种目的,故意含混其词。
2.时代不同。对于时代久远的着作,由于读者对时代背景不熟悉,也会产生理解不一致的现象。但无论如何对原作基本意义的理解应该一致。否则,翻译就不可能。对于理解不进的原作,译者应尽量保持原作的字面意义。但实际上,译者本人都不明白的地方。翻译出来的东西读者是很难弄明白的。所以,要靠阅读译文来研究某些高深的科学技术,必然会受到很大的局限性。
二、读者不同
译文读者与原文读者不同。原作针对性强,采用的题材、体裁、内容及表现手法,完全符合原文读者的要求、兴趣、爱好。而译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。因此,译文的针对性很差,容易增加读者对译文的理解困难。不少译者常常采用译者注的方式进行补救。
三、两种语盲表达方式不同
译者要通过己经用原语表达出来的原作品,来了解原始思想,然后再用另一种语言重新衰达出来。由于原语和另一种语言不同,在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面的不相同。原文已用原语表达出来,翻译时极易受原语的影响而造成译文的语育不自然、别扭难悦的现象。遇到这种情况,应大胆摆脱原文的束缚,用地道的译语表达出来。
四、材料不熟悉
翻译的另一难处就是译者对原作表达的题材不一定熟悉,专业不一定内行,对原作者使用的词句、表达方式、写作风格,不一定都喜欢或搜长。因此,翻译前译者应下工夫学习有关知识。搞文学翻译,要对于作品的时代背景、作者生平以及对所描写的国家、地区的政治、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都有所了解。只有这样,才能深入理解原作,做好翻译工作。
如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》