随着国际文化交流的日益频繁,双语的公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地的上一道亮丽的语言风貌。公示语作为城市的面孔,是一个城市乃至一个国家的名片。而公示语英译水平的高低作为文明的标志,直接反映了一个国家国际化水平的高低。公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令作用。我国公示语现状,由于公示语作用不断突出,公示语翻译不规范不标准的现象也日益凸显。不规范这里的不规范包括拼写和语法的不规范。 语言隔阂包括用词不当和中式英语。 文化差异、语气不当。
一、公示语翻译特点
汉语的公示语最重要的特点是"字义浅显、文字简约,文体恰切"英语公示语的特点是语言比较简洁明了,正式规范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(简洁,规范,统一,醒目,方便)。因此中英公示语整体上差异不大,为翻译提供了可能以及参照。
二、公示语翻译原则
1、易懂原则
将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作、或旅游等。翻译时要以读者为中心,考虑到他们的文化背景和接受能力,让他们明确获得公示语所提供的信息。因此要求译文信息完整准确,简单易懂,尽量避免生僻的字词,熟语,方言和俚语。
2、简洁原则
公示语针对的读者不平心静气搞研究的学者,而是行色匆匆的过路人,并且公示语一般出现在较为拥挤的公共地方,因此,受时间空间的限制,翻译的简洁尤为重要。
三、公示语翻译方法
1、借译:借译又叫回译。公示语是一种国际语言,在其他英语国家可以找到相应的表达。翻译版本极多的很有人情味和音韵味的"小草微微笑,请您绕一绕。
2、创译:有些公示语属于一个国家或地方独有的,不能找到相应表达,因此译者可以充分发挥聪明才智,创造性的翻译出原文的内涵。
上述了国内诸多翻译的不良现象,很多专家学者对此提出相应的翻译手段,概括出来主要有借译和创译。
以上是玖九翻译公司专业多语言翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》