我们在翻译行业中怎么去提供建筑工程翻译能力,现在我们玖九翻译中心建筑翻译公司就来简单聊聊建筑工程翻译一些事情。我们要普遍提高工程英语翻译能力,玖九翻译中心提及的工程英语翻译的特点和难点, 我们就简要叙述广大翻译学习者在学 习过程中需要注意的三点。
1、拓展工程英语知识,增加背景认知 图式 图 式(Schemata)理论迄今为止已有 二百多年的历史, 这一概念最早由德国 哲学家康德提出,此后经巴特利特(Bartlet)哥德曼 (Goodman) 和鲁姆哈特 (Rumelhart) 等语言学家的进一步研究, 发展成为现代认知心理学的图式理论, 并运用到学习实践研究中。 图式理论是 心理学对记忆进行研究产生的一个重要 成 果, 它指出人们在接收外来的新信息 时, 必须使之与自身拥有的图式相吻合, 方能产生理解。 内容图式,即背景知识, 广义的背景知识指的是人大脑中的图式 知识,是人对客观世界认识知识的总和; 狭义的背景知识是指一个人对所输入材 料的主题的熟悉程度和背景了解。 背景 知识储存于人的大脑中, 进行语言交流 时就被调动出来与输入的信息相互作用,帮助理解输入的信息。 根据图式理论, 背景知识在翻译中 起着不可忽视的作用, 工程英语翻译学 习对此要给予充分的重视。 在学习翻译 知识和技巧的基础上, 还要抓紧工程知识的学习, 甚至到现场学习观看各种机械操作和施工流程以加深理解, 这样在 翻译过程中才可以提供比较完整的背景 知识图式, 以更好地完成翻译工作。 然而工程知识毕竟只是一种背景知识,翻 译人员只需要知道是什么, 而对深奥的 原理不需要知道为什么, 只需要了解而 不需要掌握。 因此,工程专业知识的学习的尺度要很好地把握,不然就会出现避 重就轻甚至枉费心机。
2、扩大工程英语术语词汇量词汇是科技英语翻译的基本组成部分。为了更好地获取专业知识,参与国际性的技术交流, 必须掌握 1000 个左右的专业词汇。 工程英语词汇中,一个常用 词表述的概念通常有其特定表达, 被附以特殊的含义,翻译过程中,不能按其字 面意思随意翻译。 如果不知道其另含的 专业意思, 译文传达意思就会千差万别令人不知所云。
3、掌握科技英语的翻译技巧 工程英语中有大量的科技术语,科学性、技术性和专业性很强。 科技术语的译 法有意译、音译、象形译和原形译 4 种。 例如 Final as built drawings 竣工图,first aid box 急救箱,centrifugal force 离心力, gear box 齿轮箱、变速箱。
以上都是在建筑工程英语翻译中的一些实用的小技巧,使用的好,能够让译文更加生动流畅。要想去建筑翻译公司任职,这些技巧是必须要掌握的。筑翻译公司是一些大型的工程项目中负责语言翻译的公司,这些工程涉及的项目有一个共同点,工程庞大而且复制。这种项目一般都涉及了多了领域,这就需要多领域的专业语言人才共同合作,才能把翻译工作做好。