全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 翻译中药手册哪家好

翻译中药手册哪家好

文章出处:中药翻译哪家好 人气:0发表时间:2021-06-06 22:06:27
    在翻译中药说明书时,可以补充和说明原文中没有提到的内容信息,更加强调药物的功能,使外国消费者能够者,进一步了解药物的疗效,如果只是按照原文的意思来翻译,可能会让外国人觉得摸不着头脑,毕竟他们没有古代文化方面的知识基础。
 
    一、翻译中药说明书应注意的细节。
 
    1.采取归化策略。翻译中药说明书时,大家可以采用归法的方法,因为在中药说明书的功能上,它的结构是有因果关系的,而非并列关系的,所以要把这种反映因果关系的意思翻译出来,这样才能让外国朋友明白。
 
    2.使用翻译方法。这意味着在翻译中药说明书时,可以补充和说明原文中没有提到的内容信息,更加强调药物的功能,使外国消费者能够者,进一步了解药物的疗效,如果只是按照原文的意思来翻译,可能会让外国人觉得摸不着头脑,毕竟他们没有古代文化方面的知识基础。
 
    3.使用省翻译的方法。这意味着放弃原文的信息内容的方法,这些放弃的部分大部分是重复的信息,产生效果的过程和感觉等细节,这些内容在说明书翻译时可以省略,不翻译的影响也不大,反而读起来简洁易懂。
 
    二、中草药说明书翻译原则
 
    1.确保翻译的通俗易懂。
 
    说明书本身具有很强的专业性,产品说明书的参加者群体包含不同的文化水平,在遇到理论性强、特别涩难懂的语言时,翻译员需要适当翻译,保证翻译的通俗易懂,使产品内容能够详细传达给用户。
 
    2.确保说明文体的统一。
 
    说明书作为应用文体,在翻译过程中保证意思与原文一致的前提下,如果出现特定的标志、符号、数字等,尽量使用世界通用的标志,语态一般采用现在,在警告、注意事项、操作要点等场合经常使用祈祷句。
 
    3.确保说明书的宣传。
 
    产品说明书在介绍产品特性的同时,最好激发消费者的购买欲望。在全球化的今天,不同国家的文化差异引起了人们对产品的喜爱,因此产品说明书的翻译过程也要结合消费者的文化背景,结合产品本身的属性,尽量用最朴素准确的语言保证说明书的宣传作用。
    作为一种相当专业的应用文体,产品说明书中所包含的信息必须清晰易懂,不能含糊不清;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而且专业是指相关技术术语在某个专业领域具有独特的词汇术语所具有的专业特征。说明书句法要求说明部分经常使用祈使句,并且大多省略主语。因为祈使句经常用来表示强调、命令、警告等,在给出指示时直接、简洁、有力。另外,说明书中也有一些约定俗称的表达方式,如:donot、please等。就语态而言,英文产品说明书与中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书则多使用被动语态。最终,说明书翻译的举行结构一般讲究言简明,避免繁杂冗长,通俗易懂。

   我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
 
    如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。

免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页