合同也是合约一种,那么合同翻译对译员的能力哪些要求,法律翻译都具有丰富的合同翻译经验,虽然不一定是律师,但也必须是熟悉各国法律精神和条款的双语专家,在多年合同翻译工作经验的保证下,他们甚至能够撰写双语合同和保密协议。得到单据后,还需要了解合同背后的国际兑换、会计、保险、运输等方面的专业知识。
得到文本后,译员在翻译之前要通读合同,研究合同的结构,从宏观上把握合同的整体精神。接着了解合同中的各个条款,各条款之间有一定的独立性,分析其中的重点。三是着手翻译,按照诸如英语等译入语的习惯来安排条款的排列顺序。值得注意的是,在进行汉译英时,要多用语体庄重庄重的词语,使译文达到使用规范的目的。此外,适当遵循"以客为主"的原则,尽可能保留原文的结构表述和整体形式。
译文完成后交第二合同译员检查是否有误译、漏译现象。之后又向有关专家进行了审校。最后由版主将版式美化等工作交给版式。
合约翻译原则。
同类型文件的翻译应遵循严格准确、规范通顺的原则,特别是用词准确、术语统一、格式完整。译文中,要保证术语的准确性和一致性。尽管英语提倡"富变",但这在法律英语中显然并不适用,法律术语已经有了较固定的用法,随意翻译会引起不必要的误解,因此在法律翻译中,特别是在合同翻译中,同样的东西最好不要两译。另外合同中经常出现的时间、数量、金额等,必须保证不存在此类低质量错误,造成客户不必要的损失。
对原作中的关键词汇和难点,首先不能漏译和回避,要考虑多方面深入研究,尽量还原原作。此外,在付款方面合同上,为了杜绝漏洞,必须同时使用大小写,不可随意省略,对于没有这一条的客户甚至需要加提醒。并务必在金额中注明是小数点还是分节。
原始合同的章节格式也应保留下来。如前所述,合同篇章结构的程式化是保证合同译文严谨、专业化的手段之一。
综合以上所述,专业翻译公司将在人员配置和操作流程方面拥有更好的经验和优势,从排版到最后审核,每个环节都由行业专家负责,以确保合同从签订到最后交付的过程中不会因为某个环节出现问题而导致项目失败。玖九翻译公司从业9年,在合同翻译方面积累了丰富的经验,拥有英语、法语、日语、俄语、德语等其他语种的合同翻译经验,熟悉贸易、工程、金融等其他领域的合同结构,因此,我们完全有理由确保您的文件能得到更好的处理。
我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。