招股书的性质及读者目标。
招股书属于欲公开上市公司的法定信息披露文件,其目标是为潜在投资者(包括个人和机构投资者)提供信息,其中包括投资者(尤其是公众投资者)对公司股份认购的重要参考。要想使社会公众了解本招股说明书,就必须通过报纸全文刊登招股说明书。
招股书的内容框架。
各国法律和证券监管部门对招股说明书的内容框架和格式均有明确规定。中国证监会根据《中华人民共和国公司法》和《股票发行与交易管理条例》,制定了中国证券市场首次公开发行股票信息披露内容和格式规范第一号《招股说明书》。
《指南》对招股书的封面、目录、主体部分、附录和准备文件的内容和格式有严格的要求。对于正文部分,列出了发行新股的相关各方、风险因素和对策、募集资金的使用、股利分配政策、验证报告、股票发行价格、募集资金用途、公司章程摘要、经营业绩、股本、债务、主要固定资产、财务会计资料、资产评估、盈利预测、公司发展规划、重要合同、重大诉讼事项等必须披露的信息。
招股书的特点及译文。
一、严格要求。
招股书披露的信息必须按照法律、法规和证券商的要求如实披露,并以准确、严谨的态度予以披露。
与此同时,招股说明书因其内容详尽、结构严谨、行文严谨,将不利于广大公众阅读。为使公众投资者能以最简明的方式最大限度地了解该股的发行情况,需要提供招股说明书概要,以便用较少的文字(通常约10,000字)概述该股的主要内容。
二.专业人员。
招股书的专业性较强,主要涉及法律、财务、金融、证券等方面。
司法:一方面,招股说明书的内容和格式有具体的法律要求;另一方面,招股说明书中的部分内容表明,发起人或发行人对潜在投资者的承诺或约定,是有法律约束力的。
资金融通:招股说明书的披露内容涉及到公司的经营状况及相关财务、审计报告,并将披露有关融通资金的活动及计划。
股票招股说明书重点阐述了发行人的股票发行计划,包括发行类型,发行数量,每股发行价,发行方式,发行期限等内容。
3.翻译专业性要求非常高。
招股说明书翻译的困难,从翻译的角度来看,大致可以理解为契约、财务报告、证券分析报告翻译难度的叠加。在翻译过程中,复杂句型、严密逻辑关系(修饰、限定关系)和多领域专业术语都会给翻译带来挑战。