在翻译影视字幕翻译这种专业视频有哪些要求,字幕是指电视、电影、舞台作品中以文本形式出现的对话等非图像内容,也是指影视作品后期处理中的文本。字幕是出现在电影屏幕或电视屏幕底部和结尾的解释性文字,如电影标题、演员表、唱词、对话、解释性文字、人物介绍、地名和时间等,不同的视频主题,字幕的语言风格是不同的。比如,宣传片注重正面和优秀的形象,语言更加优雅;艺术片注重艺术欣赏和文化品位,字幕语言相对较高;纪录片注重纪实性,内容丰富,写作朴实;动画注重儿童心理,字幕语言相对简单有趣;历史电影注重事实,但其语言较为严谨字幕翻译字幕翻译的特点和原则语义的忠实和准确,字幕翻译完成后应确保没有排错等低级错误。字幕面向普通观众。如果错别字太多,观众的印象分数就会降低。如果翻译中出现语义错误,最好的演技就无法保存。观众只能用想象去理解另外,由于种种制约,有时遇到长篇或特色文化字幕,译文不能百分之百忠实于原文,但至少语义不能偏离原文,语言简洁是字幕翻译的重要原则之一。
字幕翻译主要受形式的限制。形式限制主要是指时间和空间的限制。时间限制是指字幕翻译必须与人物的对话、动作、画面同步,观众浏览字幕所需的时间也不同。因此,字幕行不宜过长。否则,观众还没读完一行文字,字幕就会翻过来。字数应根据字幕时间调整。
空间限制是指字幕翻译的位置和字数受到屏幕大小的限制。有时会有额外的信息以外的对话,如时间,地点和其他信息的解释,这将被放置在对话字幕上方或屏幕的左侧或右侧垂直。由于浏览时间有限,每行字数不宜过多字幕翻译要通俗易懂,流畅流畅,让观众在一两秒钟内就能听懂词义。副标题的文字转瞬即逝。如果译文笨拙晦涩,让观众思考几秒钟,就会错过下一个字幕信息。
根据语境的不同,译者应该借助实际语境对字幕内容有更深的理解,把自己置身于说话人的角色和环境中,深刻理解话语的意义。在翻译过程中,我们要根据语境慎重考虑译文,合理删减,力求准确、简洁。
我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。