随着当今世界经济、文化交往在日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种语言翻译的人数也不断增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译的规律作一番研究和探讨。研究翻译特点,总结翻译经验,找出内在的固有规律,以指导翻译实践,这就是翻译理论所要解决的问题。
翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。如果不考虑译者本身的翻译能力。即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因素有四个:日语水平、汉语水平、知识水平和认真态度。
I.日语水平
翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和日语),方能从事日语翻译工作。译者日语水平如何。对于译文质量起着关键性的作用。在日汉翻译时。日语的重要性主要体现在理解上。日语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或者只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误,就不可能正确地完整地把原文信息重新表达山来,这样的翻译当然也就起不到传意作用。因此,理解是前提没有这个前提,一切就无从谈起。在汉日翻译时,口语的重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来,或表达不确切,与原意出入较大。成在遣词造句方面不符合译文语言的习惯,译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云,这样的翻译同样起不到应有的作用。
2.汉语水平
做为一个翻译者本国语文水平如何也非常重要。在汉日翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来,由于是本国语,这方面问题不大。汉语水平更为重要的是体现在日汉翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者汉语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。在文学翻译上这一点表现尤为突出如果译者没有一定的文学修养,本国语文没有深厚的基础,即使日语的纂础再好,翻译起来也是不能胜任的。有人认为,翻译外国文学作品,三分作外语,七分靠汉语。不管这种分法是否科学。但至少可以说明译者汉语水平的重要性。
3.知识水平
所谓知识是指译者对所译材料的有关知识。翻译工作要求译者有较宽广的知识面。
比如,翻译小说要求译者对小说所描写的故事的时代背景、文化国情、社会风尚、风土人情等有较多的了解;翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌:翻译科技文章则要求对所译专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的门外汉要强的多。一个外语工作者要从事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解,选用最恰当的词语,把原文恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。
4.认真态度
所谓认真态度是指翻译时对待翻译工作所持有的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见到两个水平不相上下的人,由于不的工作态度不同,一个认真负责,一个草率从事,结果两人的翻译质盘相差频为悬殊。就是同一个人,字斟句酌,精服细刻,反复校对改译出来的东西,也比他“赶任务”的译品要高出一大块。由此可见,养成认真细致的翻译作风,对于提高译文质盆,影响极大。
翻译课的目的主要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提商学生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竞不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在这三者原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。因此,有志于从事日语翻译的人员,应该千方百计提高自己的母语水平和外语水平。只有如此,才有可能为今后从事翻译工作打下牢固坚实的基础。然而,培养良好的翻译作风,即解决认真态度问题,则是翻译课的一项重要任务。
从事翻译教学的老师,除去传授翻译理论方面的知识,通过实践练习提高学生实际翻译能力之外,应该从第一堂课就开始培养学生严肃认真一丝不荀的翻译作风。养成良好的习惯。有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度翻译质量就有了保证。
我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。