英语翻译在国际竞标中越来越重要,玖九标书翻译公司多年来参与土木工程项目的标书组织和翻译,标书专业术语的准确性和科学性至关重要。标书翻译从词法、句法两个层面入手,跨建筑、英语两个学科,结合实例进行分类。
分析和总结标书翻译的注意事项。
工程用语的英语表达是否恰当很重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引进资金和技术引进国外,工程项目招标越来越国际化。但是,英语和中文在工程用语表现上的差异,往往给翻译带来困难,直接影响我们中标的概率。因此,理解工程用语的特殊性是正确理解、起草、翻译标书的关键。本文从词法、句法水平分析工程英语独特的语言特征,探讨和总结土木工程汉英翻译的基本规律。文章举例来自玖九标书翻译公司土木工程中的标书翻译实践。
1.词法特征及其翻译。
招标文件的编制应以科学规律为基础,词汇的准确性极为重要。所以翻译一定要贴切、准确、科学,还要考虑英语单词的语用和对象。下面是专业词汇,近义词的例子。
(1)土木工程专业词汇。
职业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的特殊术语。这些特殊术语有其特定的含义,广泛应用于各自的专业领域。由于招标文件的内容主要涉及工程预算、施工组织和管理,在起草和翻译时经常使用许多工程预算、工程施工管理、工程施工组织等领域的专业术语。
(2)使用近义词。
招标文件内容的复杂性和巨大性决定了近义词在招标文件翻译中的广泛应用。然而,近义词在招标文件翻译中的准确应用与工程招标的严肃性和严谨性有关。为了避免误解招标文件的含义,必须确保原文的含义高度严密和准确。
(3)缩略词。
缩略词在英标书中出现频率很高,主要是首字母缩写和截写。
(4)单词多义。
在英语土建标书中,有些词在不同的语境中有不同的含义。
2.句法特征及翻译。
招标文件主要是陈述,几乎没有疑问句和省略句。此外,英语招标文件的句法特点是被动句、长句和惯用句。
(1)被动句
使用被动句子主要是强调动作,强调动作的承受者,客观描述和规定相关事项。招标文件是符合科学施工组织规律的客观描述,文字描述客观公正,写作得体;措辞严谨庄重,使用被动句比较多,更容易体现招标文件的严谨性。翻译招标文件通常采用翻译方法,即中文主动语态转换为被动语态。主动语态转译成英文的被动语态更符合英文的表达习惯。这也从另一个方面反映了两种语言在认知和表达上的差异。
(2)长句。
投标文件中经常使用的长句,保证了投标文件结构的严谨性和文意的严密性和准确性。但是因为句子中有几个从句、修饰词等,有时会显得臃肿、晦涩,这无疑增加了对投标文件的理解和翻译的难度。因为中英两种语言思维、表达方式不同,翻译长句不能按句直译,应在充分理解各短句、修饰词、连接词传达意义的基础上,把握句子的中心思想和中英文表达习惯和逻辑关系,对原句进行处理。
(3)惯用句型。
招标文件翻译中有许多套语或惯用结构,这些用法是在长期土木工程领域英语应用实践中逐步形成的,被相关人员广泛接受和使用。
我们作为国内知名专业翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电专业翻译公司玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!