文章来源:【长沙专业合同翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。合同翻译常被应用于国际贸易交流中,鉴于其用途因此对合同翻译译员有很高的要求。
合同翻译主要是针对贸易合作的合同内容、章程条款进行翻译。合同翻译对翻译者本身有着严格的要求,除了应该具备外语以及汉语的基本功底,还应该了解有关合同本身的一些专业知识。合同涵盖的范围是非常广泛的,比如国际贸易,会计学,法律学以及保险学等方面专业知识的要求,现在翻译公司对于翻译员的要求就很高,除本身外语知识外对于专业知识也有一定要求,翻译公司的翻译员们结合合同和相关知识进行翻译是必然的,并且还要有一定合同翻译的经验最好。那么我们在选择专业的合同翻译公司时,他们的译员是如何进行合同翻译呢?
1、首先通读全文并研究其结构,是要对原合同的内容以及结构进行全面的了解与掌握,提炼出合同的重点以及总体结构的拟定。掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
2、在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同的每个条款都是比较重要的,对于翻译员的要求是仔细阅读并翻译,翻译的时候针对字句段落章程都要经过一番推敲之后准确的翻译出来,条款的语法结构和翻译难点可以进行摘录,多个翻译员进行研究,合同翻译必须要求严谨性,逻辑性以及条理性的规范。
3、合同类如法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。 下面举一例来探讨理顺句子之间逻辑结构的重要性。合同翻译译员在总体的翻译内容结构确定了之后,对提炼出的翻译难点也进行了研究,根据语法要求进行合同的翻译,还可以采用一些翻译技巧,比如拆句法或者重组法等等,但是在使用技巧的时候不能脱离原文的意思。
4、我们住准备翻译时,根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。组织译文并准确表达,把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
5、着手翻译时候,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
6、合同翻译汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,我们还应当遵循客随主便的愿则,翻译时尽可能保留原文的结构表述,保留原文的整体格式。
总而言之,合同翻译的宗旨要求翻译员在灵活转化程度时,也做到翻译出来句子的灵活处理以及语境的转换上,并且保留原文主旨的翻译才是最核心的。以上就是有关于合同翻译流程的说明,希望对广大翻译爱好者所帮助!