文章来源:【长沙专业化工翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
首先为介绍一下什么是化学工程,简称化工,是研究化学工业以及其他工业(如石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等)生产过程中的共同规律,并应用这些规律来认识、解决生产中的工程问题的工程技术学科。它主要研究大规模的改变物料中的化学组成及其机械和物理性质。自我国80年代末改革开放进行,我国与国外合作逐渐活跃起来,对外化工类的合作工程项目也在逐步发展,对化工类专业翻译人才的需求也越来越多,同时对化工翻译译员的技能水平要求也越来越高。长沙翻译公司认为对于选择专业的化工翻译公司,首先化工翻译译员必须掌握一些翻译特点,为以后翻译工作带来便利。
化工翻译的特点:
1、化工翻译中复杂语句普遍偏多:
这就要求译员在翻译时,要先去深刻理解各种语句,在进行语句分析再去进行翻译。化工翻译中的句子用词和表达都相对严谨,一个句子就是一个长句,对此我们应该压缩其主干,一一分解来翻译。只要准确、通俗、易于接受即可。
例如:“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
“施工设备”指本工程施工、竣工及维护所需的以及将由承包商提供的所有生产设备、设施、设备、机械、工具、仪器、装置或各种物品,但不包括材料或其他组成或将组成生产设备的物品。
2、化工翻译中的对专业术语与词汇量积累要多:
化学工程专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。在翻译时要力求准确,符合原意。专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。
例如: material take-off list材料统计表,cast-in-place 现场浇注,punch killing扫尾,holiday test 针孔试验等等。
3、化工翻译中陈述句子居多:
化工翻译英语中没有问句和感叹句之类,因为它主要是叙述一件事情,表达一种质朴平和的语气,力求真实、自然。
例如:It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商负责提供焊接检验的类型,承包商还应自费提供焊接检验所需的所有设备。
4、被动语态的使用频率在化工翻译使用频繁:
化工翻译中被动语态的使用非常普遍,这是因为不需要指出动作的执行者,或者是只需强调主语是什么。
例如:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
紧固工具,如气动套筒板手和电动套筒板手的调试,至少应该每天进行一次。
玖九翻译中心长沙翻译公司作为国内专业的化工翻译公司之一,我们根据多年的翻译经验总结以上化工翻译特点:要想成为一个合格的化工翻译资深译员,就要资深具备专业能力,还需要具有较强的语言表达能力、丰富的英语专业知识,了解化学工程英语翻译的特点,在翻译中必须做到言简意赅、逻辑严密。
如需了解更多翻译资讯,欢迎致电玖九翻译中心热线:18684722880 / 0731-83598216。