许多人常常认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。这似乎有一定道理。因为翻译的基础是精通外语,只有精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。但是,实际上,只是精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。因为翻译学是一门学问,蕴涵着丰富的知识,所以有必要学习翻译理论、方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。实际上,翻译也是一门学问,其中蕴藏着多种多样的知识,所以,合格的翻译者都有着过硬的翻译理论基础。那么译员在韩语翻译中文翻译时有哪些技巧呢?
不仅是韩语翻译,其他的语言翻译的技巧无外乎三种,那就是直译、意译和音译。关于翻译理论问题,学术界也一直有着激烈的讨论,近年来,学者们还是比较认同于互补的关系的,也就是说在翻译的过程中,这三种方法通用,而且广泛的运用各类实践活动。
1、音译法:韩语翻译成中文时还有一种方法就是音译法,也就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信息,这种翻译方法多数是应用在人名、国名或地名的翻译过程中,也可应用到某些科学技术领域翻译上。
2、直译法:韩语翻译成中文时如果用的是直译的方法,采用对应转换的翻译方法,原文和译文一定要做到内容上的契合。在韩国语中有许多是汉字词,这些词大都采用直译的方法就可以翻译。
3、意译法:意译就是指在进行两种语言转换时要采用释意性的转换方法。之所以要意译是指原文无法按照直译方法来转换,这时候就需要放弃原文,保持原文含义不变。
如今,凭借专业的翻译解决方案及高品质的翻译质量,玖九翻译中心已经为众多的世界五百强企业及高端客户群体提供了高品质的医药翻译服务。这进一步加快了玖九翻译中心在整个国际翻译行业里的发展速度,翻译品牌也逐渐得到了越来越多的信赖和支持。
如需查看更多翻译资讯或了解翻译相关问答,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-83598216/18684722880,我们竭诚为您服务!