近年来中国随着对外法律文化交流的增多,为了让世界各国更多与中国的法律法规交流,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。对于专业翻译译员来说,法律翻译是非常严谨的工作。要想成为合格的翻译人员其实难度也是不小的,而要做好法律翻译英译中难度就会更大。本身对很多人来说学习英语就已经挺难了,何况还是学习法律英语翻译,难度可想而知。本文以法律翻译为依据介绍英译中翻译的注意事项。
1、法律翻译应用广泛:法律涉及很广的范围,甚至有很多语言都过于模糊,在法律表述时,外延不能确定,也没有明确的语言。一般来说,一些范围、程度、数量以及性质等和法律事实相关的,在不能确定的情况下是不能忽略使用的。之所以在法律英语翻译中会有模糊的这种方式,也是为了让表达意思更充分和完整,这样法律执行时也就会多一些空间。
2、英译中灵活运用语言:表达语言的时候尽量多增加一些灵活性。尤其是和法律有关的一些活动中,外交场合,说话还是要避免太绝对,否则只会限制施展自己的手脚。而且,说话人在表达自己的观点的时候,也会选择使用模糊语言,这样其实也是比较有说服力的。所以,在进行法律英语翻译的时候,不妨增加一些灵活性。
3、学好法律翻译英译中翻译方法。对等译法,虽然可能在语义上会模糊,但是英语和汉语两种语言中有不同的模糊性,所以,要想翻译两种语言,肯定是不能使用直译的方式进行。尤其是法律英语翻译中,如果遇到模糊性的词语的时候,就可以采用这种对等翻译的形式。
如需获取更多翻译资讯或了解相关翻译问答,欢迎致电玖九翻译中心服务热线:0731-83598216/18684722880,我们将竭诚为您服务!