全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 翻译公司教大家技术翻译之口译翻译小技巧

翻译公司教大家技术翻译之口译翻译小技巧

文章出处:未知 人气:0发表时间:2017-09-03 20:33:28
文章来源:【专业口译翻译公司】    作者:【玖九翻译中心】
 
  技术口译工作是一种艰苦而细致的劳动,不但要求译员有较高的外语水平和熟练的翻译技巧,同时要求译员有较渊博的科学文化知识。目前,翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。技术口译总的来说是一种枯燥的翻译方式,技术口译翻译期间,翻译人员要面临不同场合的翻译任务,那么,大家接到技术翻译类型口译服务,我们应该如何把握翻译技巧呢?
 

 
  1、口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口译能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口以考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。
 
  2、技术口译工作,涉及面很广泛,很多时候是我们无法预料到的,这就需要我们平时多注意知识的积累,科技方面的翻译议员一般比较重视专业知识的学习,对于科技方面只有专业知识是不够的,俗语说翻译是“杂家”,翻译员对百科知识不需要很精很深,但是一定要博要杂。
 
  3、口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。
 
  4、接受技术口译任务后,议员要做的就是准备工作,时间视具体情况而定,包括语言、技术和心理上的准备,当然前提时要对翻译的内容有一定的了解,口译的工作有时候是以讲说方式进行的技术交流,这种情况下要对讲说内容有一定的了解,才不至于临场慌乱,要重视和外宾的第一次见面,比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。
 
  5、议员要学会要点摘要,意思是记住讲话人的讲话要点而不是原讲话的句式和单词。由于技术口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。
 
 
  以上是玖九翻译中心专业口译翻译公司教大家接到技术翻译类型口译服务,我们应该把握翻译技巧,如需获取更多翻译资讯或了解相关翻译问答,欢迎致电玖九翻译中心服务热线:18684722880/0731-83598216,我们将竭诚为您服务!
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页