文章来源:【专业地理地名翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
大家在英语翻译的过程中,会遇到世界各国地名的词汇不知所措,地名是历史的产物,是一个国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用,那么,地理翻译中地名英译中翻译的活用方法又是怎么样的呢?现在长沙专业翻译公司玖九翻译中心就为大家讲解地名翻译活用案例:
1、Coventry
--send someone to Coventry
排斥某人,将某人驱逐出社交圈
起源:Coventry(考文垂)是位于英格兰中部的一个城市,。二战时期,考文垂是英国遭受轰炸破坏最大的城市,由于战争这座城市人口锐减,工业迅速萎靡,一度更是沦为贫困地区的代名词。所以用这个搭配来表达“把你送到荒芜人烟的地方”的意思,后面衍生为排斥的意思。
2、shanghai
--to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug
--to put by force or threat of force into or as if into a place of detention
以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手
(以武力或武力威胁)诱拐
起源:由于在十八世纪在海上长时间航行非常危险,人们都不愿意做水手。但是船长和航运公司需要人来行船,就采用各种方式招募水手,即便是用绑架、武力强迫等方式。由于当时东方国家通常是运输被绑架水手们的目的地,所以人们就用上海来表示这种不择手段招募水手。
3、birminghamize
--to render artificial
人造的,虚假的
起源:伯明翰是英国中部城市,在17世纪时由于生产假币,与伯明翰Birmingham相似的brummagem一词由此产生,brummagem,形容词意为:伪造的,廉价而华丽眩目的;之后动词birminghamize便被用来表示人造的、虚假的。
4、solecize
--to make an error in language, etiquette, etc.
语言或礼节上犯错误
起源:solecize源于Soloi(索罗伊),Soloi是古希腊的雅典属地,小亚细亚西利西亚省的小城镇。那里的方言被雅典人视为不够标准。
5、Hollywood
--of or characteristic of people in the American motion-picture industry
--of or characteristic of a Hollywood film
好莱坞(式)的
(衣服等)花里胡哨的
(人)做作的
6、Waterloo
--a decisive defeat for an individual
个人的惨败
起源:为了对抗反法同盟,1815年6月18日拿破仑率军与英、荷、普联军在比利时中部城镇滑铁卢(Waterloo)进行决战,但因轻敌和指挥不当等原因最后遭遇了决定性失败。拿破仑再度退位,被流放囚禁在圣赫勒拿岛上,直到1821年郁郁而终。
7、Barbados
--to forcibly ship someone to another place to work
-- (historical) to press-gang (force into naval service)
强迫某人到另一地方工作
强制入伍
起源:Barbados 巴巴多斯岛,位于加勒比海,是前英国殖民地。在1640年到1660年期间,成千上万的爱尔兰人民被英国送往巴巴多斯岛及加勒比各地作为契约佣工。
起源:位于美国加利福尼亚州洛杉矶西北郊的好莱坞(Hollywood)是美国电影业的中心。如今是美国众多著名电影制作公司的“大本营”。现在好莱坞不但是全世界电影演艺界人士魂牵梦绕之地,同时也成为了美国电影的代名词,甚至还可用作形容词。
以上是玖九翻译中心专业翻译公司为大家地理翻译中地名英语中活用方法。如需获取更多翻译资讯或了解相关翻译问答,欢迎致电玖九翻译中心服务热线:18684722880/0731-83598216,我们将竭诚为您服务!