文章来源:【专业法语翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
我们说起法语,人们总会情不自禁地感叹它高雅。的确,历史上欧洲各国贵族阶层都曾以讲法语为时髦,宾宴礼仪上炫鬻几勺流利的法语以示身份的高贵和风度的不凡。那么,大家是否知道法语翻译的那些难点呢?长沙翻译公司据多年的翻译经验总结出,在法语翻译过程中,因为翻译人员的知识储备、翻译经验的问题,在翻译过程中会出现一些错误。下面是长沙翻译公司为大家总结的我们日常法语翻译基本难点。
一、法语句子翻译常见难点
1、法语句法的一个显著特点是法语的长句多。因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,法语中几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见。这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后。仍不明白一句话甚至一段话的意思的原因。
2、由于这许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容饲等在同一句中同时使用,交相辉映,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,习惯用法式句子表达思想。
二、日常法语翻译中难点
1、法语翻译中数词译错
法语和汉语表达在数词(字)方面存有差异,主要是单位的不同。这可能造成翻译者将大数译小,小数译大,甚至出于粗心,造成数字错误。初学翻译者在翻译数词时,可以用笔认真的正确的把法语数词写在草稿纸上,这样就能看得一清二楚,也可以促进翻译的正确性。
2、法语翻译中省略的地方补不全
在用语中,我们经常会为了方便省略一些词语或用省略句。这就会使得法语基本功薄弱的初学翻译者无法联系上下文,造成错译现象。
3、法语翻译译不好长句
长句是文档中常见的句子,也是法语的一大特点。在学术性的报刊文章和专业学术论著中,长句出现的频率更加高。对于长句的翻译经常出现的问题是:①关系分不清;②译文不通顺。
4、法语翻译中特殊句式译法死板
比如法语有虚拟式,翻译者因为知识储备问题和翻译经验薄弱,经常见的问题是:只会一味地用套用固定句式比如要是造成译法死板。
5、法语翻译中被动态翻译固定
翻译法语被动态时,学译者最开始都只会用被字。然而实际上,在语言的应用中,主动句出现的频率更多,所以在法语翻译时,某些被动态可以灵活地译成主动态。
6、法语翻译中译不好需要意译的词
意译是很难掌握的翻译方法,对翻译者的翻译经验要求高,但它在法语翻译中用得很多,这也就造成了翻译初学者不会正确翻译意译的词。
7、法语翻译中口语句少有口语味
无论和种语言,翻译口语句的关键都是要译出口语味。初学法语翻译的主要问题是:译不出口语味,造成译文就不生动、不上口。
以上就是玖九翻译中心给大家介绍了有关法语翻译过程中法语翻译难点,希望能够给大家带来帮助哦!玖九翻译中心作为一家正规的专业翻译公司,如果你有任何有关翻译方面的问题,都随时欢迎来我们玖九翻译中心官网进行咨询,我们会有专业的工作人员为你提供专业的答疑解惑!如需获取更多翻译资讯或了解相关翻译问答,欢迎致电玖九翻译中心服务热线:18684722880/0731-86240899,我们将竭诚为您服务!