文章来源"国外企业资料翻译公司" 副标题:"公司章程翻译"
近年来,中澳双向投资得到快速发展。中国也是澳企业青睐的投资目的地,很多当地澳企表示将于未来2年开辟新的海外市场,中国成为仅次于美国的两个首选市场之一。中国市场巨大的发展机遇是澳大多数企业首选中国的主要原因,中国与澳大利亚同属亚太地区,但两国在历史文化、生态资源以及产业结构等方面都存在巨大差异,经贸合作互补性强,前景广阔、潜力巨大。澳方期待把丝绸之路经济带向澳延伸,实现一带一路倡议与澳北部大开发计划相互衔接,以此加快澳北部地区开放开发,造福人民。现在我们湖南玖九翻译公司专业为外资企业提供专业翻译机构为大家分享国外公司章程翻译技巧。
一、国外外资企业公司章程翻译分享:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义和解释
1.1Definition 定义
In the interpretation of this Constitution, unless the context or subject matter requires, otherwise references to:
在对本章程的解释中,除非内容另有规定,否则参考以下定义:
Act means the Corporations Act 2001 (Cth)
法案指的是2001年《公司法》(联邦法案)
Associate when used in Rule 33, has the meaning given for the purposes of Division 7A of the Income Tax Assessment Act 1936;
当用在第33条时,合伙人具有1936年《所得税评估法》第7A条的含义;
Company means the Company whose Members have adopted this Constitution;
公司指的是其股东采用该章程的公司;
Constitution means this Constitution containing the rules for the operation of the Company;
章程指的是本章程;其中包含了公司运营的规定。
Director means each person appointed as, and who, at the relevant time, remains, a director of the Company and:
董事指的是每个被任命为公司董事的人;在有关时间内,其仍然为公司的董事,且
(a)includes any person appointed as an alternative for any other Director; and
包括任何被任命为其他董事的人员;和
(b)excludes any person who is disqualified from acting as a director or who is removed or resigns from that office;
不包括被取消担任董事的人,或者被撤职或辞职的人;
Interest Rate means the Benchmark Interest Rate defined in the Income Tax Assessment Act 1936 expressed as a rate per cent per annum;
利率是指在1936年《所得税评估法》中所定义的基准利率,以每年的百分比表示;
Member means each person holding a share or shares in the Company at the relevant time;
股东是指在相关时间内持有公司股份的人;
Notice Address means the last address specified by a person in the records of the Company and includes:
通知地址是指在公司记录中某人指定的最后地址,包括:
(a)each address listed for each relevant person in the records of the Australian Securities and Investments Commission; 在澳大利亚证券和投资委员会的记录中所列出的每个相关人员的地址;
(c)any other address nominated by the relevant person as an additional, alternative or substituted Notice Address for the purposes of this Constitution; and被有关人员指定的、为了本章程的目的而附加的、供选择的或替代的通知地址;
(c)the then current facsimile number or email address nominated as a Notice Address by a person;被有关人员指定作为通知地址的当前传真号或电子邮箱;
Prescribed Rate means the rate specified by the Directors from time to time expressed as a rate percent per annum or if no rate is specified, the Interest Rate plus 2 percent; 规定比率指的是董事时常规定的比率,以每年的百分比表示;如果没有对比率进行规定,则费率等于利率加上2%;
Related Body Corporate means:
有关的法人团体指的是:
(a)in the case of a body corporate, the body corporate which is related to that body corporate within the meaning of the Act; and 对于一个法人团体,其指的是在法案含义内,与该法人团体相关的法人团体;
(b)in the case of a transfer by an individual Member under Rule 16, an entity in which that Member beneficially owns or controls all the issued shares;对于个人股东依据第16条进行的转让,其指的是该股东拥有或控制所有已发行股份的实体;
Right includes a legal, equitable, contractual, statutory or other right, power, authority, benefit, privilege, remedy, entitlement, discretion or cause of action;
权利包括合法的、公平的、合同的、法定的或其它的权利、权力、职权、利益、特权、补偿、授权、自由裁量权或请求权;
Rules means the provisions of this Constitution and Rule means any one of them.
所有条款指的是本章程的规定,单个条款指的是其中的一条规定。
1.2Interpretation解释
(a)In the interpretation of this Constitution, unless the context or subject matter requires, otherwise, references to: 在对本章程的解释中,除非内容另有规定,否则参考以下定义:
(i)singular words include the plural and vice versa; 单数词包括复数词,反之亦然;
(ii)any gender include every gender;任何性别包括所有性别;
(iii)persons include natural persons, firms, companies, corporations, bodies corporate, trustee, trusts, charities, associations, partnerships, government authorities, and other legal entities. It will include references to that person's estate, personal representatives, executors, administrators, substitutes, successors and assigns; 人员包括自然人、厂商、公司、企业、法人团体、受托人、信托基金机构、慈善机构、协会、合伙企业、政府机关和其它法人实体。它将包括提及该人的财产、个人代表、执行人、管理人、代理人、继承人和受让人;
(iv)writing include printing, typing, facsimile and other means of representing or reproducing words, figures, drawings or symbols in a visible and tangible or electronic form, in English;书面形式包括打印、打字、传真和其它用英文以可见的、有形的或电子的格式,呈现或复制文字、数字、图或符号的方式;
(v)signature and/or signing mean due execution of a document and include signing by an agent or attorney or representative, 签名和/或签署意味着应对文件给予执行,其包括由代理人、律师或代表附上的签名;
(vi)months mean calendar months;月份指的是公历月;
(vii)statutes include statutes amending, modifying, rewriting, re-enacting, consolidating or replacing the statutes referred to and all regulations. orders-in-council, Rules, by-laws, orders in council and ordinances made under those statutes.法令包括法令的修改、更改、重写、重新制定和统一,或相关法令的更换,以及在所有规定、枢密令、法规或这些法令下制定的条例;
(viii)sections of statutes or terms defined in statutes refer to corresponding sections or defined terms in amended, consolidated or replacement statutes;法令的章节或法令中定义的条款指的是在经修改的、统一的或替换的法令中所出现的相应章节或所定义的条款;
(ix)an agreement or document (including this Constitution) mean that agreement or document as varied, amended, novated or supplemented and include all recitals, schedules, appendices and exhibits to it;协议或文件(包括此章程)指的是经改变的、修改的、替换的或补充的协议或文件,其包括所有陈述部分、附件、附录和图片;
(x)clauses or schedules are references to the clauses or schedules of this Constitution;条款和附件参考本章程的条款或附件;
(xi)a party include that party's executors, administrators, substitutes, successors and assigns;一方包括该方的执行人、行政人员、代理人、继任者或受让人;
(xii)sell or sold include transfer, lease, assign, grant options and/or any other form of disposing of or creating an interest in the thing being considered and buy or purchase will be interpreted correspondingly. 出售或已出售的包括转让,出租,受让,授予购股权及/或以任何其它形式在考虑的事情上处置或创造利益;买入或购买将予以相应的解释。
二、可以翻译哪些国家和类型的公司章程翻译:
玖九翻译中心可以翻译以下国家:美国、加拿大、英国、法国、德国、俄罗斯、韩国、日本、西班牙、葡萄牙、意大利、新西兰、澳大利亚等国家公司章程协议文件翻译;可以同时办理以上国家人员签证翻译服务,签证类型有商签签证、旅游签证、探亲签证、工作签证、留学签证等申请签证文件的所有文件翻译。
以上就是专业服务外资企业的翻译公司为大家介绍国外澳大利亚公司章程翻译英译中技巧分享,希望对广大客户有所帮助!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询玖九翻译全国服务热线:0731-86240899,或者是我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们服务。