文章来源"施工合同翻译公司" 文章标签:"哪里可以提供专业施工合同翻译" 作者:玖九翻译中心
中国对外承包工程企业为了实现更好地“走出去”,拓展国际化业务,需要树立全球化的战略思维,及时分析国内外经济发展趋势,正确把握后金融危机时代的发展机遇,充分利用国家鼓励企业“走出去”的各项政策,加快“走出去”步伐,发挥企业自身的核心竞争力。中国企业加大了与泛亚地区合作。泛亚地区市场是主要是指老挝、泰国、缅甸、越南、印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、巴基斯坦、哈萨克斯坦、蒙古等周边国家以及澳大利亚、新西兰和周边岛国,在这些地区,中国对外承包工程企业相对具有地缘优势和政策优势,根据各国已经公布的数据,上述国家在基础设施和电力领域都制定了中长期的发展规划,总的预算超过2000亿美元;在国家有关部门的大力推动下,中老、中泰等周边国家地缘辐射铁路正在也将在“十二五”期间全面启动;在印度尼西亚、澳大利亚等国,与矿产资源开发相配套的基础设施建设领域前景广阔,机会很多。那么这里就会涉及到施工合同翻译,我们就来介绍施工合同翻译技巧和哪里可以提供专业施工合同翻译?
施工合同即建筑安装工程承包合同(简称:工程合同),签订的主要目的是为了明确责任,分工协作,共同完成建设项目的设计任务,且签订施工合同须以履行有关法定审批程序为前提。施工合同即建筑安装工程承包合同,是发包人和承包人为完成商定的建筑安装工程,明确相互权利、义务关系的合同。
一、专业合同翻译公司介绍施工合同翻译技巧
施工合同翻译除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和工程施工、工程结算、会计学、工程学、法学等方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
1.译员首先通读施工合同全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译施工合同原文的总体篇章结构。
2.译员在通读全文的基础上仔细研读施工合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。施工合同类文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
3.译员着手开始翻译时,根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
4.组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
5.译文在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
二、施工合同翻译分享
1.关于材料供应的约定 AGREEMENT ON THE SUPPLY OF MATERIALS
(1)乙方提供的材料:乙方供应的材料、设备,如不符合设计、施工要求,应禁止使用。如已使用,对工程造成的损失由乙方负责。如甲方要另增加材料由甲方供应,并应符合下列规定:
Material provided by Party B: Any materials or equipment supplied by Party B which do not meet the design and construction requirements are prohibited. Any extra materials requested by Party A which were not in the original design must be paid for by Party A.
(2)甲方提供的材料:另拟补充附件<甲方提供材料、设备表>
甲方负责采购供应的材料、设备,应符合设计施工要求的合格产品,并应按时供应到现场。乙方发现甲方提供的材料、设备有质量问题或规格差异,应及时向甲方提出,甲方仍要求使用的,由此造成工程损失,责任由甲方承担。甲方供应的材料按时抵达现场后,由乙方负责保管
Material provided by Party A: (see the annex: “Table of Materials to be provided by the Owner”)。 If Party A acquires materials for the project, it should first check with Party B that the materials match to the design requirements, and once the materials are in the care of Party B, then Party B is responsible for the materials. If Party A requires some materials which do not fit to the design then it shall be the responsibility of Party A to pay any additional costs incurred by Party B.
2.纠纷处理方式 DISPUTES
(1)因工程质量双方发生争议时,凭本合同文本向有关行业协会申请调解,也可向所在区、县建设行政主管部门或消费者协会投诉
If there is a dispute between the parties, this contract should be submitted to the relevant trade association for mediation and also to the host district and county building departments in charge of administrative complaints, or to consumer associations.
(2)当事人不愿通过协商、调解解决、或协商、调解不成时,可以按照本合同约定向--上海仲裁委员会申请仲裁--人民法院提起诉讼
If, after negotiation, mediation and/or consultation, the parties have failed to reach an agreement, then the dispute should be:submitted to the--Shanghai Arbitration Commission--filed as a lawsuit.
3、合同变更和解除 AMENDMENT AND TERMINATION
(1)合同经双方签字生效后,双方必须严格遵守。任何一方要求变更合同内容或解除合约,由双方协商解决,经双方签字确认后生效
After this contract is signed it must be strictly adhered to. After the contract is signed, neither party can leave the contract without agreement of the other party.
(2)本合同签订后,工程不得转包 After this contract is signed, the project shall not be sub-contracted.
以上就是有关施工合同翻译技巧和哪里可以提供施工合同翻译服务介绍,我们已经为众多国内外500强企业客户提供了专业施工合同翻译、施工技术翻译、施工委托合同翻译、工程施工合同翻译等。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询玖九翻译全国服务热线:0731-86240899,0731-83598216,或者是我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们服务。