文章来源:【
合同翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
随着我国经济与国际企业间经济文化交流的迅速发展,国际企业间对于合同翻译人才的需求也越来越大。合同翻译类型人才培养是每个翻译公司的极为关键。专业韩语翻译要求外国人具备较高的韩语能力。
1、当译员在初次进行合同翻译时,要达到原语及译语之间的完全对应几乎是不可能的。特别是对刚从事翻译工作的译员来说,当译语是英语的时候,译者不仅需要丰富的英语知识,也需要掌握各国英语语言文化、 沟通策略及语境背景相关知识,具备在众多英语表述中选出与原语对等的表达的能力。
2、译员初次学习翻译时应该首先去学习相应的翻译理论,且将翻译过程划分为三个阶段,即分析阶段、转移阶段和重构阶段。具体来说,就是在对原文进行语法语义分析的基础上,将其表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文深层结构转换为译文表层结构。这一逆转换的基本原理就是语言的深层结构基本相同,翻译时要抓住深层结构,首先在深层结构上取得等值,达到原文和译文在句法、含义以及文体上的对等。
3、在翻译时需要充分发挥译语之美及其独特的语言特征。一般来说,译员在将外语翻译成中文时都要接受一定的训练,以使译文更加自然生动,而这种英语能力对于母语并中文的外国人来说当然更加难以获得。
4、当译语为英语而非母语时,我们在翻译时会感觉更加困难。这是因为在译语为母语时,他们能从自己已掌握的丰富母语知识中轻易找到与韩语对等的表达。学习翻译的译员不仅应具备丰富的语言知识, 还要接受寻找对等表达的相关训练。 而在对外国人进行翻译教育时, 无论是中译外还是英译外,都应将重点放在各种语言语上,着重开展与语种相关的理解及表达训练。
以上就是湖南益阳翻译公司玖九翻译中心为大家合同翻译公司是分享译员学习做好合同翻译。如需了解更多翻译有关于的问题,敬请致电玖九翻译中心两路热线:0731-86240899,0731-83598216,或者我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们提供服务。