合同文件翻译注意要点翻译公司分享
随着世界经贸往来的日益频繁,我国经济正朝多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,相关商务及技术合同翻译需求越来越多,对专业水平、术语准确性的要求也越来越高,做好合同文件的翻译工作在我国的对外开放中具有重要的意义。合同文件用以规定当亊人的权利和义务,是预防和解决争议的依据。作为双方签订并必须遵守的 法律文件,合同文件具有篇章结构程式化、表述结构条目化、句式复杂性、用词正式性以及内容的完整性和针对性等文体特点。合同翻译从合同文件的常用句型、短语和用词的翻译人手,在准确表述的前提下,就合同文件翮译的特点和技巧进行讨论。
1、用词的特定性
合同文件有着严肃的风格,用词考究,具有特定性,所以翻译时要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。合同文件中这样的特定用词比比皆是,只有多留心、多积累,才能在翮译时运用合适的词,达到理想的翮译效果。
2、公文语惯用词的使用
合同属于法律性公文,行文中广泛采用公文语, 特别是公文语副词,合同英泽时酌情使用这些词语, 可以起到使结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
常用的这类公文语副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、lo、under、upon、 with等介词,构成一体化形式的合成词。
3、情态动词的使用
合同英语中使用频率最高的情态动词有shall, may和must三个,这几个词对学过英语的人来说再 熟悉不过,但在合同中使用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,极可能引起纠纷。
以上就是湖南玖九翻译公司为大家介绍的合同文件翻译注意要点。如需了解更多翻译有关于的问题,敬请致电玖九翻译中心两路热线:0731-86240899,0731-83598216,或者我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们提供服务。