国际会议和国际活动的增加,吸引国际机构、协会、跨国公司进行交流合作,举办高端国际会议。是企业间能更加打开国际活动的市场的主要形式,极大提升了企业的国际影响力。会议中同声传译和交替传译是国际会议翻译主要传播翻译形式。
交替传译和同声传译都属于口译一种。一般来说,我们认为它们都是通过口语传播的翻译形式。事实上,它们之间仍然有一些差异。交替传译(Continuous interpretation),通常指两者的交替进行连续口译,是指 在说话人完成源语言的部分或全部内容后,译员用目标语言向听众口头表达说话人的内容、思想和感受的一种翻译形式。会议中的连续口译要求口译员能够听长达5分钟甚至10分钟的连续发言,并使用良好的演讲技巧完整准确地翻译所有内容。
同声传译经常用于国际会议或大型研讨会。这是演讲者的同声传译。它指的是一种翻译方法,在这种方法中,译员通过同声传译设备不断地向听众表达内容,而不中断说话者的讲话。所以它们之间的本质区别就在这里。细节有什么不同?翻译公司做了如下分析:
1.理解是翻译的前提和关键。连续口译要求口译员在发言人的发言持续一段时间后对其进行翻译。因此,相应的口译员的听力能力很高。特别是,由于情绪激动,一些发言者会讲很长时间,这就要求口译员承担巨大的听音负担,充分理解和渗透密集的信息内容如果口译员的听力能力相对较弱,不能充分理解太多的源语言信息,口译工作就达不到预期的效果。
2.交替传译比同声传译需要更高的记忆力。交替传译和同声传译要求译员具有非凡的记忆力,但他们的记忆方法却大相径庭。交替传译要求译员具备很强的短期记忆能力,并要求他们在短时间内将所有吸收的信息存储在记忆中,直到整个翻译活动结束。
3.交替传译比同声传译要求更高的语言质量。交替传译需要达到“信、达、雅”的效果。它要求语言应忠实于源语言信息,并符合“高雅”的标准。
4.对连续口译的要求高于同声传译的口译员通常需要能够胜任各种场合,从容淡定、不急不躁,能够有效地与听众沟通,并使用必要的肢体语言和眼神交流来控制整个场景,以便会议能够正常进行并产生高质量的口译。
5.交替传译比同声传译更需要译员做笔记。根据我们上面说的,连续口译要求口译员能够聆听和翻译长达五分钟甚至十分钟的连续发言。做好笔记可以帮助口译员减轻记忆压力,所以口译员必须通过大量练习不断提高他们的笔记技巧。
这是交替传译和同声传译的区别。我想看看以上分享是否直观地向您展示了需要口译的人的不同口译形式,并且在交替口译和同声传译之间进行选择也很方便。翻译公司拥有优秀的口译团队和经验丰富的口译员。如有必要,选择这样一个专业翻译团队。