至于对译者素质的要求,许多翻译人员和翻译教程已经提到这些要求。一般来说,只有少数几个方面,即扎实的语言技能,广博的知识和正确的工作态度。作为国际商务交流的使者,无论是从事口译还是笔译,其责任都是非常重要的。商务翻译是一种涉及专业领域的翻译,中英两种语言的技能尤为重要。翻译首先是一种文本转换。因此,培养良好的翻译风格和正确的翻译态度是商务翻译工作者的一项重要任务。
1.扎实的中英文基本技能
一般来说,从事中英商务翻译的人士的中英文水平对翻译的质素有重要的影响。在将英语翻译成中文时,如果英语不好,就很难充分理解原文的信息,也很难把握原文的逻辑关系,这势必会影响信息的传递,导致误译。当将英语翻译成英语时,如果英语词汇掌握不好,英语语法不够熟练,对某些短语和固定搭配的掌握不够强或不够,那么翻译的文本必然会在拼写、语法和表达上出现错误,使读者显得尴尬和难以理解。许多口译员不再重视汉语水平的提高,这直接导致了翻译的不规范。商务翻译是一种涉及专业领域的翻译,中英两种语言的技能尤为重要。
2.广泛的商业知识
商务翻译人员应具备广泛的商业知识。外语工作者在从事某一专业的翻译工作的同时,除了要不断提高外语水平外,还要努力学习该专业,使他或她逐渐成为熟悉该专业的专家。只有这样我们才能把工作做好。翻译实践表明,译者丰富广博的知识,一方面有助于加深对原文的理解。由于对原文的深刻而深入的理解,翻译能够摆脱原语的束缚,灵活、自由地表达原文的意义。当然,商业活动也涉及到双方的文化背景、风俗习惯,了解相关的文化知识也是一个不容忽视的方面。
3.严格的翻译态度
翻译首先是一种文本转换。在这一转变过程中,我们不仅要忠实于原文,而且要保证译文的流畅性和可读性。如果我们在翻译过程中草率行事,势必会导致对原文信息的误译,并且不可避免地会出现拼写错误或单词错误的现象。对于商务翻译,我们应该采取认真的工作态度,因为商务翻译更多地关系到双方的经济利益,稍有粗心,就会在双方的数量、义务或国际商务原则或规范上出现错误,势必给双方或单方面的商业交流造成一定的经济损失,阻碍商务合作与交流的正常进行。因此,培养良好的翻译风格和正确的翻译态度是商务翻译工作者的一项重要任务。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/fanyizixun/1779.html》