阿拉伯语是阿拉伯民族的语言,属于闪米特语系,主要在西亚和北非的阿拉伯国家使用。阿拉伯语历史悠久,在历史发展中形成了自己的语言特点。本文着重分析了阿拉伯语的特点,并简要讨论了两种常用的翻译方法。阿拉伯语解构的稳定性主要体现在成语中,而阿拉伯语中的成语是一种结构表达形式。
阿拉伯语是阿拉伯民族的语言,属于闪米特语系,主要在西亚和北非的阿拉伯国家使用。阿拉伯语历史悠久,在历史发展中形成了自己的语言特点。本文着重分析了阿拉伯语的特点,并简要讨论了两种常用的翻译方法。
1.阿拉伯语解构的稳定性主要体现在成语中,而阿拉伯语中的成语是一种结构表达形式。MonaBaker认为,除非"故意开玩笑或玩文字游戏",否则习语不能改变单词的顺序,不能删除或添加单词,不能用其他词语代替成语中的单词,也不能改变它们的语法结构。这些";"的结构在长期的交际中得到人们的认可和认同,被删减和改变将改变习语的含义,使其不可接受和不为人所知。
2.奈达对语义结构的研究,他指出,在任何语言中都没有两个完全相同的词,这意味着没有绝对的同义词&在任何两种语言中都不可能有两个完全相同的词。也就是说,语际交际中总会有一定程度的意义缺失或误解。由此可以看出,两种语言之间的词义不平等是显而易见的,而词义的不平等自然会导致语义的空缺。
3.根据言语行为理论,语言是信息交流和传递的工具。然后,阿拉伯语中的许多词浓缩了民族文化的表达,通常不仅与根据语法规则生成的语言系统范畴相关的静态单位有关,而且在言语行为中实际使用的是动态单位。该动态单元由说话人根据交际需要编码而成,它不仅与语言系统中的范畴有关,而且还受到外部因素的制约。因此,同一句阿拉伯语在不同的语言语境中可能有不同的含义。
4.缺乏现象,由于任何两个说话人对同一语音、词汇、语法和语篇的特征没有完全相同的指称意义和联想意义,语言交际中总会有一些损失或扭曲。"由于符号系统(即代码)的性质,对词汇位置的解释总是有潜在的可能性,但如果没有一位能够根据语言和文化的社会和人际网络理解符号的解释者,这种解释就永远无法实现。"由于没有两个民族有完全相同的背景,语言交流总会有一些损失或扭曲。因此,不同语言之间的语义空缺现象是不可避免的。其原因可归纳为以下两个方面:语言结构、语义结构和语用功能的差异;第二,文化层面认知环境的差异,包括自然环境、思维特征、生活习俗、宗教信仰、历史文化等。
5.范畴的不对等阿拉伯语属于闪含语系。不平等阿拉伯语属于华而不实的语言族。根据结构主义语言学的理论,阿拉伯语属于综合性语言,即通过词形的变化来表达句法关系,而汉语属于分析性语言,即,它通过词序或虚词等功能词来表达句法关系,而不改变词形。这种宏观差异容易给译者在翻译过程中带来语义空缺。
6.层次认知环境的差异,关联:交际与认知,提出一个人的一般认知环境是他能感知和推断的一系列事实的集合:所有这些事实对他都是显而易见的,人的一般认知环境是由其认知能力和所处的物理环境决定的。也就是说,一个人的认知环境是他所有经历的总和,就像一个巨大的信息库,而这个信息库的来源就是他的一生。这些认知环境可分为以下几类:自然环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化。由于上述差异所带来的认知语境的差异,在阿拉伯语翻译中很容易产生语义空缺。
以上是玖九翻译公司专业阿拉伯语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》