日语是常见的小语言之一,中国对日语翻译的需求比其他语言大得多,但要做好日语翻译工作并非易事。在此之前,我们必须认真研究日语的特点。在日语翻译中应注意什么?从语法角度看,日语主语后面跟着谓语,主语和谓语之间的修饰语和补语顺序是一致的:肯定句、疑问句和命令句。这些特点与汉英有很大的不同,译者在日语翻译中应该注意这些特点。
1.掌握助词的用法。日语依靠助词或助动词的粘着来表示句子中每个词的功能。因此,为了学好日语,掌握助词和助动词的用法是非常重要的。
2.区分真词和虚词。日语词汇可分为两类:实词和虚词。真正的词是表示一定的语义概念,可以单独做,也可以作为词句的核心部分,但虚词并不代表语义概念,不能单独作为句子元素来做,只能附加到真实单词上来发挥各种语法功能或添加一定的词义。
3.在日语翻译的过程中,控制语调。日语的语调高低不一。声调的变化发生在化名和假名之间。每一个化名代表一个声音的节拍。
4.敬语的使用。日语可以分为文体,主要是尊重和简化,也可以细分为几种方面。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位和场合等方面的差异,人们使用的具体语言也有不同程度的差异。
5.日语动词、形容词、名词、数词和代词不受字符的影响。
6.日语对顺序没有严格的要求,可以灵活地放置。在助词的帮助下,许多成分往往是第一次使用。
以上是玖九翻译公司专业日语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》