建筑地盘的科技解释需要与建筑地盘的科技解释结合起来。从施工现场科技口译的特点、口译过程中遇到的障碍、扎实的语言基础、灵活的思维能力和灵活的适应性等方面看,做好施工现场科技口语翻译工作的关键是在施工现场进行科技英语口译。与其他类型的解释相比,施工现场解释有其自身的特点。这不仅要求口译员具备较高的语言素质,更需要具备较多的专业知识,具备灵活适应的能力,也需要具备克服各种困难和障碍的能力。建筑工地的翻译技巧是什么?
1.我国引进的仪器和生产线大多是高科技含量的仪器和生产线,施工中对精度要求很高。项目确定后,中外工程技术人员按照工程施工的规定,按照图纸的要求,通过口译手段,将书面意见转化为现实,这就要求翻译人员认真细致,翻译时要有一点粗心。
2.建筑工地口头翻译属于口语科技(英文)范畴,而非一般口译。所谓科技英语,是指日常英语加上专业知识和专业词汇在相关的专业应用中的应用。英语词汇可分为非科技词汇。多用词汇和纯专业词汇的现场翻译中使用的词汇多为非科学词汇或多用途词汇,而所谓的纯专业词汇所占比例很小。当我们作为现场翻译时,我们应该特别注意多个词的使用,因为同一个词不仅可以用于日常生活中的英语口语,也可以在不同的专业中使用,而且单词的含义是完全不同的。对于这类词,我们可以先找出它们属于哪个专业,以便翻译正确的词义。
3.工地建设涉及的专业有很多种,员工之间的分工比较详细。这一特点要求口译人员熟悉某一特定专业或教学专业的基本知识,掌握这些专业的汉语和英语意义和词汇。施工现场口译具有专业技术知识深、工作条件差、工作强度高、工作时间长、内容变化大、口译质量要求高等特点。这就使得口译人员必须对整个施工现场有一个大致的了解,然后才能对一些或更多的专业基础知识有一个深入的了解。翻译人员不可能像工程师和技术人员那样仔细地分工。因此,译者不仅要具备扎实的语言基础技能,还要熟悉科技英语的特点,能够在较短的时间内掌握翻译工作的专业知识。
4.施工现场口译的客户大多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作人员,所以口译质量要求很高。由于从事现场建设的人员涉及工程技术、管理等方面,国外派遣的专家大多也属于上述类别,因此翻译人员在翻译过程中应灵活处理不同的对象。虽然服务对象可能不同,但现场施工的目的(将设计变为现实,并在工程施工规定的时间内以最低成本完成工程任务)决定了施工"现场口译翻译"的重点是实际安装和调试。
5.施工现场科技英语口译的另一个特点是灵活性。翻译人员必须具有灵活的思维能力和灵活的适应能力。除了精通两种语言、非凡的记忆力和广博的知识外,科技英语口译员还应具备灵活的适应能力、敏捷的思维能力和快速反应能力。"如果口译过程中出现对抗性的过度语言,译员应毫不犹豫地过滤掉,以避免不必要的摩擦。因此,灵活应变能力是口译员,特别是建筑工地科技翻译所必需的能力。这种能力综合了口译员的知识、语言熟练程度、对各种背景的理解、语言的逻辑安排能力和交际能力,是一种复杂的综合能力。"这种能力的获得绝不是一蹴而就的。在实施每一种翻译之前,不仅要仔细准备,还要充分了解每一种翻译的性质、内容、目的、谈判水平、国家、文化背景、性格等。为了能够自由地处理它,更重要的是能够集中精力于每一种解释实践,捕捉信息并不断遵循其固有的含义。同时,力求达到准确理解、快速表达、忠实于原意、完美实现诠释"准确、流畅、快速、稳定"的标准。
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》