在全球化和"一体化"的发展趋势下,虽然中国翻译了大量西班牙语国家的影视作品,并有进一步扩展的趋势,但影视字幕的汉译仍是一个理论和实践领域。不仅翻译作品匮乏,材料选择有限,缺乏大众传播,而且翻译生产不统一规范,翻译体系质量参差不齐,对翻译理论和实践的研究更是少之又少。在西部字幕翻译研究的初级阶段,有必要探讨和确立研究中所涉及的基本问题和研究内容,为理论和实践的进一步发展奠定基础。
1,字幕翻译在中国影视作品西班牙语翻译中的比较优势众所周知影视翻译的手段根据不同的接收群体和不同的制作方式分为同步字幕,舞台旁白,叙事,多语种自选频道,配音等近十种。虽然影视翻译在中国已经发展了30多年,但影视产品的汉西互译仍处于起步阶段,理论研究和实践活动都有待探索和完善,尤其是中西互译通常的方式之一是字幕和配音。 时至今日,在一些中国影视产品的唯一西语译本中,西班牙语观众的偏好始终是字幕翻译版本,这对于从业者和制片方来说也是一种更高效,更赚钱的运营模式。
2.电影电视语言和字幕语言的特点,以及西班牙语翻译和制作中普遍接受的基本准则,目前在中国翻译的大部分西班牙字幕电影的质量不高,其根源在于在电视台或一线字幕译者手中缺乏关于翻译词的语言表达和书写标准的工作节目。例如:(1)西方翻译不仅要达到流利的文本,而且要贴近生活,使用方便,符合西班牙语受众的语言习惯。(2)字幕的闪光灯太快,让观众目瞪口呆,不管是哪个还是哪个。西班牙语字幕翻译的停留时间不得少于1.5秒,最长不得超过7秒。
3.影视作品中各种非语言、准语言的视听手段,都是用图像语言编码和传递给观众的,它们共同承担着用字幕解读原着影视作品的重要任务,译者必须识别这些非语言或准语言信息,充当文化中介,努力找到它们在汉语源语言文化中的特殊内涵,并通过目标语进行建构和翻译,让字幕翻译与影视作品中的多种音像元素密切互动,相互反映。
4,西班牙语国家对西班牙语字幕的呈现方式有统一的规范和要求。例如:字体、划线、标点符号,斜体,大写,缩写,多色标,文字位置等等在汉西字幕翻译研究中,需要对西班牙语字幕的书写规范和语法要求进行全面的整理和分析,并将其运用到实际研究和实践活动中。
5,在观众阅读速度方面的字幕制作:字幕制作软件通常会对每行字数设置上限。 一般规范要求西文字幕每行停留四秒左右,两行停留六秒。 目标受众的读书节决定了西班牙语字幕的停留时间。因此,有必要对国际通行的翻译准则和中国与西班牙语国家的字幕翻译协议进行全面整理和深入考察,尽快建立在中国业内具有普遍约束力的字幕实践活动纲领性文件,为建设质量控制体系,以高质量的翻译生产中国经典影视作品提供有力支撑。
以上是玖九翻译公司专业字幕翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》