科技钱语翻译在理解原文含义的基础上,要求忠实准确地表达原文内容,使译文做到概念清晰,逻辑准确,语言通顺,文字简洁俄汉两种语言在语法结构,运用规律,表达习惯,修辞特点等方面存在诸多差异,但要提高译文的翻译质量,取得良好的翻译效果,当然需要具备一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在理解外语和汉语在同一意义上的异同的基础上,找出克服差异的典型方法和规律。 具体地说,就是译者在处理外语中的词义,语序,句式和结构时所使用的手段和方法。
1.俄汉两种语言在词类转换中的词汇组成和造句习惯有很大差异,如果按原文词性进行机械翻译,就会使译文不连贯,此时可采用部分-语音转换的翻译方法,所谓的部分-词性翻译就是使用相同的概念和不同类别的汉语翻译词来翻译原文。部分-是翻译理论中公认的一种普遍而重要的翻译技巧。
2.法语、俄语和汉语的结构、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时,两种语言可能使用不同的语言手段。所谓的替代翻译方法是指在俄语翻译中使用与原文不同的语言手段,以便清晰、顺利地表达原文的意思。必须注意的是,替代只是语言形式的交换,而不是内容的随意变化。
两种语言的意义范围和使用习惯不同,因此翻译的目的是力求译文与原文在意义和精神上的对等,没有必要也不可能使译文与原文在字数上对等,这是译语与原文的字数翻译的基础,这是译语与原文的字数翻译的基础,这是译语与原文的字数翻译的基础,这是译语与原文的字数翻译的基础。
(1)增词的翻译。所谓增词,就是根据具体情况,在俄语翻译中增加一些没有形式但有意义的词语,以求准确表达原文意思,使译文文字通顺,符合汉语语言规范和表达习惯。加法词的翻译方法很多,如慢和加法,限制加法,补充加法,过渡加法等等。 如果一个电容器的容量太小,可以将几个电容器并联。 必须指出的是,添加的词语必须有语义,语法,修辞和逻辑的依据,不能无故添加,以致于加在本义上,损害了本义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。(实词减译)减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
以上是玖九翻译公司专业俄语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》