随着全球化进程的加快和科技的飞速发展,各国在科技领域的交流日益频繁,科技翻译的需求也日益增长,因此,英语翻译工作者迫切需要提高他们的翻译水平。本文根据电子类专业科技英语的翻译特点,探讨了科技英语的翻译技巧。
1.科技英语被动动词经常使用被动语态,这是因为科技文章注重叙述推理,强调客观性和准确性。第一、第二人称使用过多,会造成主观猜测的印象。此外,科技文章在主语部分预设主要信息,这也是被动语态被广泛使用的主要原因。当英语被动句被翻译成汉语时,它们大多被翻译成主动句,以符合汉语表达习惯。
2.非谓语动词汉语强调"动态",英语则强调"静态".因此,几个动作应该同时反映在一个简单的句子中。在英语语言环境中,非谓语动词,即分词、动名词和无限小,可以用来代替原来的动作意义。它满足了英语单句中只能有一个谓语动词的要求。科技英语中使用三种非谓语动词,使课文简洁、紧凑,符合科技文章的特点。
3.名词化结构被广泛应用于名词化结构是科技英语的特点之一,因为科技风格要求写作简洁、客观表达、内容准确、信息量大、强调事实的存在而不是某种行为。这种句式在电子专业科技英语中很常见,它既能突出强调的部分,又能使被动语态和索要句的使用频率不太频繁,从而达到丰富句型的作用。它在科技英语专业中很常见,它可以突出强调的部分,也可以使被动语态和主句的使用频率不太频繁,从而达到丰富句型的作用。
4.这篇长而难的句子-科技文章-具有清晰、准确、精练和严谨的特点。这些特点决定了科技英语中的句子必须有许多修饰语或限定成分,使它们在逻辑上严格、结构紧凑、写作简洁、强调突出。因此,在科技英语中经常有许多长句。在翻译中,我们可以判断一个句子是一个简单的句子,通过句法分析列出一个句子还是一个复句,找出一个句子的主要成分,然后找出主要成分与每个修饰语之间的逻辑关系,区分水平,掌握主干,并根据翻译的步骤和标准翻译成汉语。
要正确翻译一篇电子科技英语文章,除了要了解电子科技英语的翻译特点外,还要广泛涉猎电子科技领域的各种知识,经常阅读国外最新的电子专业文献,了解专业趋势,积累专业词汇。
以上是玖九翻译公司专业电子翻译机构为大家分享,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》