广告的翻译不同于其他文本,其主要翻译原则是实现功能对等,从而实现其商业价值。本文在简要分析广告英语的特点,翻译原则和方法的基础上,旨在为广告翻译提供一些参考。广告作为一种特殊的信息传播方式,除其自身的商业价值外,因其高度的艺术特性已日益演变成一种文化,与人们的日常生活密不可分。 随着全球化的发展,国与国之间的交流日益增多,商品的流通也是必然的结果,广告翻译应运而生。
广告英语翻译的特点介绍:
1.广告词的词汇和结构一般比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,具有鲜明独特的风格,具有说服力,能够迎合广告受众的心理,激发他们的购买欲望和行为。
2.广告英语词汇特点广告词很讲究,更注重美感,经常选择生动活泼的词。
3.广告英语句式的特点在于句型,广告翻译语言也有自己的特点。广告翻译一般使用单句、祈使句和省略句。
4.广告英语的修辞特点可以大大提高语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的说服功能,因此,广告语言在修辞上也相当讲究,运用双关、拟人化、隐喻、押韵、对比、重复等手法,使广告词更加新颖生动。
5.广告英语翻译作为一种特殊风格的翻译原则,如果广告英语仍然以"忠实"为第一原则,则很难达到其原有的广告效果。此外,由于文化差异,也可能产生一定的经济损失,需要熟悉外国人的审美心理,避免平等翻译。无论使用哪种翻译技术,广告翻译都必须能够实现功能对等。
1.直译是指在不违反译文的语言规范和不产生虚假联想的情况下,既保留原文的原文内容又保留原文的原文形式,特别是保留原文的隐喻、形象和民族地方色彩。直译并不等同于语义忠实的翻译。无论从内容还是形式上看,原文都是简洁、押韵和整洁的。
2.音译更适合翻译一些汉语中没有对应词的新词。其中一半以上用于专有名词,如人名、企业名称、产品名称等。
3.意义翻译方法不仅局限于源语言的形式,而且其修辞方法和句子结构也有了相应的修改,英汉两国都有自己的词汇、句法结构和表达方式,加之文化背景的差异,当原文内容与译文表达方式发生矛盾时,可以采用自由翻译的方法。
以上是玖九翻译公司专业广告英语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于广告英语用途》