玖九翻译公司简要总结了金融英语的主要特点,总结了金融英语翻译过程中常见的技巧和错误,通过分析、理解和掌握金融英语的特点和规律,有助于译者更准确地翻译金融英语。
一、金融英语的主要特点
(1)专业性质强,专业术语数量大,专有名词多金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成部分,在翻译过程中应掌握直译、意译和背景知识渗透等应用。
金融英语词汇主要有几种:
第一,金融英语词汇单一,主要表现在两个方面:--金融英语交际时,每个金融术语都代表一个特定的金融概念,不应被任何其他词所取代。
第二,如果金融术语本身有多种含义,但在使用金融英语时只能使用一个意思。
第三种:金融英语翻译中存在大量的特殊词,尤其是名词。第四种:金融英语中的许多核心词汇搭配能力很强,不仅可以有固定的搭配,而且由于它在不同的语言环境中的出现而具有灵活性,因此它具有搭配的独特性。例如,在金融界经常会遇到诸如"帐户"、"银行"、"票据"之类的短语。
(2)这三种文体,如公文、论证和解释,构成了金融英语的主要文体。
(一)公文文体的基本特点是:文本结构更加规范,经常固定,一些规定的词语和特殊的句子经常使用,文本的意思清晰,句子结构严谨整洁。
(二)论证风格与论文风格的基本特征是一致的。它通常是问问题,指出主题,吸引读者的注意,然后解决问题,突出主题和目的。文章的开头和结尾必须相互补充,在开头和结尾相互呼应,并相应地形成一章。解释风格的基本特征是:对事实和过程的真实、客观、系统的描述,以及对相关财务知识的解释和解释,以及涉及金融领域的业务和相关信息的解释和解释等。在语言和结构上,插图风格与日常英语插图风格相似,两者都要求句子精练准确,语义连贯,表达清晰。
(三)多首首字母缩略词、长句和成套词
1.在金融英语中,缩略词被广泛使用。缩略词是指通过将每个单词的首字母组合而形成的新词。
2.金融英语的特点是在句子结构层面上以句子长度为特征。在翻译金融长句时,无论句子多么复杂,显然都是由一些基本成分组成的。其次,要理清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其含义,然后分析几层意义之间的逻辑关系,然后根据汉语的特点和表达正确地翻译长句。
三、金融英语的主要翻译技巧
(1)金融英语专用词直译是一种重要的翻译方法,据估计,约70%的句子需要直译,因此直译被译者广泛使用。金融英语术语作为金融领域的一个独特词汇,在汉语中有着相应的含义,且意义单一,因此在翻译过程中必须坚持直译,以确保翻译的正确性和模糊性。
(2)避免金融英语专业误译涉及到金融领域大量的专业商务知识,要求翻译人员尽可能熟悉金融业务,掌握相关术语,并在翻译过程中做到严谨、务实、清晰。
总之,金融英语翻译的关键在于对原文的准确理解和原文的正确表达。如果译者自己拥有更大的词汇量、更丰富的背景知识和更透彻地掌握金融英语的文体特征,他必须对原文有更准确的理解。同时,要注意在翻译过程中运用各种翻译技巧,并在大量的实战练习中磨练和提高翻译技能。
以上是玖九翻译公司的金融翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于英语用途》