谚语是语言的重要组成部分,在汉语中,在英语中也是如此。作为最生动,最精炼的语言,它恰恰是最难翻译的部分之一。如果能成功翻越这座大山,其他部分的翻译就不成问题,而且还能丰富我们的英语词汇量,提高我们整体的英语表达能力。翻译有许多标准,";是最高的标准,但由于英汉文化的差异,英语中的"be alike in spirit"和"resemblance";在翻译中不可能同时兼得,所以主要是以能揭示原文本质的标准为依据的等”相似";在翻译英语谚语时,必须充分考虑其语言特点和文化背景,灵活运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意思,全面正确地理解谚语的深刻内涵。下面就给玖九翻译公司介绍一下这些翻译方法吧。
1.直译由于大多数谚语使用生动的隐喻,只要考生能理解其范围,就应尽量使用直译,将原文的内容、形式和精神输入到译文中,使读者产生"真实"的感觉。
2.还有一些谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异而无法直译,此时我们不需要追求原文的字面意义和形式,而是要翻译原文的记忆意义,如果进行直译,就会使目标读者不知道该怎么做,或者强制翻译。
3.直译兼意译法--有些谚语不好完全翻译,也不容易完全意译。在这个时候,我们应该使用直译和意译法。
4.谚语中有许多非常相似或相似的谚语。对于这些对等的或基本等同的谚语,一方面可以采用翻译的方法,一方面使翻译更加流畅,另一方面更容易理解。
以上是玖九翻译公司的谚语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
《本论文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于英语用途》