众所周知,字幕翻译是特殊的语言转换形式:原语口语的集中书面翻译。玖九翻译公司认为,要做好字幕翻译,首先要了解电影字幕翻译的一些原则和策略。
1、字幕翻译是电影字幕翻译的基本要素。字幕翻译是指在保留影视原音的同时,将原文翻译成目的语,叠加在屏幕底部。字幕翻译是特殊的语言转换形式:对原文口语的集中书面翻译。从理论上讲,字幕翻译包括三个基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或集中以及口语到书面语的转换。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,而且是文化内容转化为另文化内容的过程。文本的简化或集中是由于时间和空间的限制。时间是指语言和图像的同步。字幕必须与源语言同时完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上留有足够的时间供观众扫描,一般2到3秒为宜。空格是指屏幕上可以保留的语言符号的数量。有时字幕的长度是两行,有时是一行。由于时间和空间的限制,字幕译者必须采用简化的翻译策略。字幕翻译经历了从口语到书面语的转变,语言必须通俗易懂、清新简洁。
2、电影字幕翻译应遵循基本原则
(1)对等翻译原则。
对等翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。奈达认为,翻译就是在目的语中再现与源语在意义和风格上最接近、最自然的对等信息。翻译的重点应该从信息形式转向读者的反应。翻译的实质是以对等和效果为中心。电影字幕翻译应遵循对等翻译原则。译者应充分考虑原作的创作目的和效果,以及目标观众的具体情况,在忠实于原着的基础上进行再现,使译作对目标观众的效果与原作相似。只有这样,翻译才能在读者心中唤起原作的文化认同。
(2)最佳关联原则。
时间和空间的限制决定了字幕译者必须采用归约翻译策略。最佳相关原理是归约法的一个重要工作原理。最佳关联原则是指译者在对原文内容进行认知推理的基础上,在语境假设下的最佳关联原则下获得的语言交际的语境效果。相关性由两个因素决定:前者越小,后者越大,相关性越强。在字幕翻译中,关联原则主要体现在译者对信息接受者认知能力的判断上。突出显示更多相关信息。
专业影视字幕翻译公司介绍
作为国内知名字幕专业翻译公司,始终秉承"立信求是营业执照翻译、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务营业执照翻译、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供审计翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的中译英翻译人才项目组,译员大多都具有五年以上的中译外,外译中的翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和中译英翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
我们玖九湖南翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的权威专业公司,拥有10年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准营业执照翻译、快速的翻译。如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。
《本文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
文章关键词:字幕翻译公司翻译哪家好,字幕专业翻译公司哪家,字幕翻译找哪家比较好,字幕翻译机构哪家强