外国产品的进口和中国产品的出口都需要良好的识别性和独特的个性。那个广告标语的翻译,应该让消费者一见钟情。
一、拼音代替英语。在很多不规范的产品包装中,直接用拼音代替英语,无法很好的传达原文的信息,让外国消费者看起来很迷茫,达不到销售目的。
二、用词不准确。英语包装上有很多中式英语,这会导致理解上的偏差。
三、语法错误。在产品包装翻译中,语法错误较为常见,这种错误水平较低,不多说。
四、产品包装翻译注意事项。
1.词句简洁明了。一般来说,产品包装中留下的布局不会太大。如何在短篇幅内快速准确地传达产品信息是翻译的挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息。所以在用词准确的前提下,可以选择简单的语言。
2.确保单词的准确性。对于产品描述等标准信息,需要与原文保持高度一致,避免发挥作用。比如翻译注意事项时,直接使用attention更符合西方人的用词习惯,促进产品销售。
3.注重文化差异。就拿食物来说,我国对菜肴的颜色要求是"色、香、味",食物不仅要美味,还要美味;而西方则强调营养均衡,更偏爱有机食品,翻译时要注意这一点。
4.把握消费者心理。为了在国际市场上赢得一席之地,不仅要注意食品本身的力量,还要准确定位消费者,做好食品的各种营销工作。顾客的性别年龄,兴趣爱好,购买力等等都是需要考虑的因素。特别是广告标语的翻译,切忌平庸,要有让人眼前一亮的能力。很多出口商品都采用汉语拼音作为名称翻译,无法吸引眼球,也无法吸引眼球。
我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。