1.根据字幕内容制定翻译策略,电影影视种类繁多,如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等,语言风格也各不相同。字幕翻译必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术电影基本上定位于具有较高文化素质的观众。考虑到他们深厚的专业背景,译者在用词时要非常谨慎。对于通俗电影来说,翻译应该简明扼要,突出主干,满足观众的需要,以把握主要思想,跟上电影节奏。
2.确保准确性,必须确保译文与原文所传达的信息和意图一致,不可能出现误译、误译、拼写错误或错误单词等低级错误。特别是字幕译者在打字时容易出错,所以要小心。
3.注意保留电影和电视对话以外的解释性资料。除了角色对话之外,还有许多非对话的演讲时间、图像、图片和其他解释信息。例如,如果摄像机转向办公室中的一个角色,可能会有关于办公室周围人物的个人信息,比如办公室门口和桌子上的标识,显示角色的作品。虽然没有关于角色声音的特别介绍,但观众需要利用这些侧信息来提高对角色的理解。因此,不可能遗漏任何相关信息。
4.掌握翻译的篇幅,由于视频对字幕的长度和时间有限制,译者应该在不牺牲翻译质量的情况下控制每个句子段的长度。
5.注意中外语言和文化的差异,汉语和外语有差异。例如,汉语和英语中的句子依赖语义和前后语境来连接各个组成部分,而一些句子元素在口语中经常被省略,而英语句子则需要依赖连词、介词和其他连接。在英语翻译中,应该注意根据上下语境采用汉语中常用的表达方式。
我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。