常见的英语合同翻译名称可以分为几种类型。合同翻译的类型是什么?翻译合同时有什么注意事项?合同文件往往具有法律效力。翻译成英语合同时,必须根据合同的标准格式保证法律效力。通常,合同翻译无非是人、事、时、地、物五个要素。
因此,作为合同翻译人员,我们必须学会和理解合同中常见的五个要素。翻译合同必须考虑并满足这五个要素。
普通英文合同翻译名称可以分为以下几类:
文件名称直接标明是最常见的英文合同翻译。《中华人民共和国》第九章至第二十三章总结了合同类型,即买卖合同;供电、水、气、热合同;赠与合同;贷款合同;租赁合同;融资租赁合同;承包合同;建筑工程合同;运输合同;技术合同;保管合同;仓储合同;委托合同;纪律合同;中介合同等15类。
常见的协议有委托代理协议、合作协议、股份转让协议、保密协议、竞争禁止协议、录用协议等。
第二,意向书翻译。
如果文件名称标有“Letter of Intent”、“Memorandum of Understanding”(简称MOU,通常翻译成谅解备忘录),甚至仅称为“Memorandum”(简称Memo,通常称为备忘录)。此外,还标有“Minute of Talks”(即会谈记录)。
这些法律文件通常是双方在协商合作中形成的,可以称为准合同文件。虽然从名称上看,似乎不是合同或协议,但这些法律文件如果由双方签署,就具有一定的法律约束力。即使没有形成正式的合同或协议,也可以直接根据这些文件进行实质性的合作,使其具有合同或协议的性质。也就是说,合同的效力不能被其名称所束缚。如果上述法律文件完整明确记载了交易条款,当事人如果按照条款内容履行,双方也可以达成交易目的。那么这个法律文件应该被视为双方的合同或协议。
第三,契约翻译。
英语合同的翻译也有一些常见的名称。主要指房地产转让的合同或证明文件。如果英语合同是基于传统的英语和美国法律价格,也会使用这个词来表示双方达成的合同。
通常翻译成草约或议定书,也是双方会谈结果的文字依据。双方签字后,受其制约,对草约内容承担法律责任,需要补充、修改、完善的,双方签订补充协议。
第四,其他书信。
英文合同翻译有时非常简短,形式上就像一封信。英文合同翻译通常被称为书信,如“Letter”(函)、“Waiver”(弃权书)、“Guaranty”(保证书)、“PowerofAttorney”(委托书)等。与“Agreement”或“Contract”的合同相比,书信的合同通常具有补充或附属的性质,经常出现在“Agrement”或“Contract”的附件中。当然,书信的合同对双方都有完全的约束。
我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。