随着经济全球化的发展,我国与国外的交流也越来越多,如今科技文章已成为翻译界常遇到的文体。科技文章崇尚严密、概念准确、逻辑性强、文章简洁、重点突出、句式严格、变化少、常用的前置陈述。也就是说,在句子中尽量前置主要信息,通过主语传达主要信息。所以,接下来我们的翻译公司科技英语翻译需要注意什么?
1.科技英语中倍数增减的汉译。
技术英语中倍数增减句型到底该如何汉译,倍数增减这一问题,在技术英语中又屡见不鲜。所以它的翻译方法必须统一起来。
2.科技英语中部分否定句的汉译。
在英语的否定结构中,由于习惯使用的问题,一些否定句的意思是不能按照单词的表面顺序翻译成中文,所以翻译时要特别注意。
3.科技术语汉译。
术语是表示特定概念的词,科技术语是表示特定概念的词。所以翻译要非常注意,不能忽视。英语科技术语的特点是词义多,专业性强。翻译时要根据专业内容慎重处理,不注意会造成很大的错误。
科学技术文章中另一个难点是英语定语从句的汉译,从汉译的角度来看,英语定语从句确实比其他各种从句难,而且应用广泛,出现频率高,科学技术英语中的许多长句离不开定语从句,因此如何翻译定语从句是科学技术英语汉译工作的重要课题。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电专业翻译公司玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。