1.知识水平,所谓知识是指译者对所译材料的有关知识,翻译工作要求译者有较宽广的知识面。当翻译小说要求译者对小说所描写的故事的时代背景、文化国情、社会风尚、风土人情等有较多的了解;翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌:翻译科技文章则要求对所译专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的门外汉要强的多。一个外语工作者要从事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解,选用最恰当的词语,把原文恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。
2.认真态度,所谓认真态度是指翻译时对待翻译工作所持有的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见到两个水平不相上下的人,由于不rpj的工作态度,一个认真负资,一个草率从事,结果两人的翻译质盘相差频为悬殊.就是同一个人,字斟句酌,精服细刻,反复校对改译出来的东西,也比他“赶任务”的译品要高出一大块。由此可见,养成认真细致的翻译作风,对于提高译文质盆,影响极大。
翻译课的目的主要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提商学生的外语水平、汉语水平和知识水平.会有一些好处,但这毕竞不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在这三者原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。因此,有志于从事日语翻译的人员,应该千方百计提高自己的母语水平和外语水平。只有如此,才有可能为今后从事翻译工作打下牢固坚实的基础。
培养良好的翻译作风,即解决认真态度问题,则是翻译课的一项重要任务.从事翻译教学的老师,除去传授翻译理论方面的知识,通过实践练习提高学生实际翻译能力之外,应该从第一堂课就开始培养学生严肃认真一丝不荀的翻译作风.养成良好的习惯。有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度翻译质量就有了保证。
我们作为国内知名专业日语翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电专业翻译公司玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!