随着医学技术的快速发展和国际学术交流的不断扩大,对医学论文英文摘要的写作标准、质量和格式要求越来越严格。医学论文英文摘要是文摘、文件检索和国际信息交流的重要手段,其质量直接影响作者科研成果的传播和交流。由于大多数检索系统(尤其是目前世界各大检索机构)只免费提供论文的摘要部分或数据库中的摘要部分,而有些读者只阅读摘要而不阅读全文,或者经常根据摘要来判断是否需要阅读全文,所以摘要的清晰表达非常重要。好的英文摘要在增加期刊和论文被检索和引用的机会、吸引读者和扩大影响方面发挥着重要作用。对于大多数中文作者来说,直接用英语思考和写作仍然很困难。因此,将摘要文稿翻译成英文是比较常用和可行的方法。但中英文各有特有特点,汉英翻译往往导致表达不准确、不客观、逻辑不清晰、篇幅长、句子不精炼等问题。针对上述问题,结合医学论文摘要的特点,本文将谈谈医学论文摘要的汉英翻译原则。
医学论文摘要的分类,英文摘要是位于正文之前的一段概括性的文字。它高度地概括了正文中叙述的内容,突出正文的特点,是正文实质性内容的浓缩。医学论文摘要按文摘性质通常分为两类:指示性(Indicated Abstracts)(又叫通报性)摘要和信息性(Information Abstracts)(又叫资料性)摘要。指示性摘要只包括文章或报告的主题,具体细节少,仅指出文献的综合内容,适用于综述性文献、图书介绍及编辑加工过的专著等。因此,这类摘要很短,常常只有两个或几个句子。信息性摘要包括更多具体的内容,如目的、方法、材料、结果和结论。一般情况下信息性摘要占有绝大部分比例。
根据格式,信息性摘要可分为两种:非结构式( Non-structured Abstract)和结构式摘要( StructuredAbstract)。非结构式摘要的特点是尽管目的、方法、结果和结论可能在段落中出现,但并不明确标示出。结构式摘要通常采用四层次结构,包括目的(Objective/Purpose/Aim)、方法(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusions)四个部分。目前,国内外医学期刊多采用结构式摘要,它具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、层次清楚、条理分明等优点。
我们作为国内知名专业医学翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电专业翻译公司玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!