英语合同翻译从英文合同的分类来看,其特点主要有篇章结构、用词、句式结构和时态四个方面。要做好英文合同翻译,首先要充分了解英文合同翻译的特点,熟悉英文合同格式和用词术语,熟悉英文合同格式,熟练地翻译,才能根据实际情况进一步保证英文合同翻译格式和用语的专业程度和准确性。
合同翻译的具体英文特点是什么?
在英文合同的整理上,英文合同特征分别从篇章结构、用词、句式结构和时态等四个方面对篇章的结构特征进行了分析。
一份完整、专业的英文合同翻译通常可分为标题(提尔)、序言(正文)、正文(Habendum)、附录(Schedule)和证明部分,即结束语(Attestation)。
合同标题开宗明义地表明了合同的性质;前言是用最简单的说明来大略介绍合同订立的背景;其中载有依合同性质不同而商定的具体条款,包括无论何种合同类型都会出现的一般条款;各附录构成对上述合同正文条款的必要补充。(并非所有合同都有这一部分)最后结束前,当事人在签字之前的一段文字为整个合同划上了句号。
所以要做好一份英文合同的翻译,必须掌握合同的结构,只有对合同的整体结构有充分的认识和了解,才能在翻译英文合同时,对合同内容逐句翻译,了解整个合同的逻辑和合理性,从而保证合同的翻译质量。
涉及合同英文标题的翻译。
一般英文合同和中文合同都一样,标题并非一定要有,因为当事人之间的法律关系是以合同内容的各个条款来判定,标题基本上不起作用。但是为了便于识别的考虑,合同起草人通常会根据合同的性质,把合适的标题放在第一页。所以英英文合同译者不应过分关注合同标题的翻译,而应将其翻译成具体合同条款和内容。